Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    走狗运

    Quellen
    走狗运
    man hoert das recht oft
    Kommentar
    走狗运
    man hoert das recht oft
    Verfasserlao joe22 Feb. 09, 20:26
    Kommentar
    走狗屎运!
    #1VerfasserH.W.22 Feb. 09, 21:22
    Vorschlag走狗屎运
    Quellen
    Hallo,
    ja HW hat recht ich meine 走狗屎运
    aber wie genau kann ich das jetzt uebersetzen?
    #2Verfasserlao jo23 Feb. 09, 08:26
    Vorschlaghat eine Pechsträhne, ist vom Pech verfolgt
    Quellen
    走好運 [zou2hao3yUn4] = Glück haben, vom Glück verfolgt
    運氣 [yUn4qi4] = Glück ( neutrale Bedetung od. Glück, je nach Kontex ), od. auch den Atem kontollieren, bei Yoga, Kampfsport, etc.
    Kommentar
    eine sinngemäße Übersetzung, aber richtig, im Chinesischen kann auch für Pech allg. "恶运", "背运", "倒运" benutzt werden.
    #3Verfasser soldier (313210) 23 Feb. 09, 09:48
    VorschlagGlück gehabt
    Quellen
    Kommentar
    Das obige Link hat dazu deutlich erklärt, mehr brauche ich nicht hinzufügen. Gruß!
    #4VerfasserH.W. (534761) 23 Feb. 09, 11:52
    Kommentar
    @4:ah, wieder was dazugelernt! danke H.W !

    Sag mal, gibt es hier im Forum ein oder zwei H.W. ?
    #5Verfasser soldier (313210) 23 Feb. 09, 20:26
    Vorschlag走狗运
    Quellen
    Schweineglück.
    Kommentar
    Schweineglück.
    #6Verfasserjjjch25 Feb. 09, 14:46
    Kommentar
    @6:

    Schweineglück, das Wort habe ich hier noch nicht gehört :>,
    aber vielleicht meinst du einfach " Schwein gehabt ", das trifft eher auf die Erklärung von " 走狗运 ", also wie " Glück im Unglück "
    #7Verfasser soldier (313210) 25 Feb. 09, 14:59
    Kommentar
    @4. Ich habe die Erklärungen bei baidu mal durchgelesen und so ganz einig scheint man sich dort auch nicht zu sein.
    Entweder wie 1 dort schreibt: "在倒楣中带点幸运", also dt. "Glück im Unglück", "mehr Glück als Verstand haben" oder "nochmal von Glück reden können".
    Oder wie 2 schreibt 不知道为啥而发生一些好事, also dt. "das unverhoffte Glück", "glücklicher Zufall", "Schwein gehabt".
    Was meint ihr?
    #8Verfasser Richard (LEO-Team) (344345) 27 Feb. 09, 13:40
    VorschlagSchwein gehabt
    Kommentar
    @#8: Hallo Richard, als Übersetzung finde ich im Nachhinein Deinen Vorschlag besser! Danke und Gruß.
    #9VerfasserH.W. (534761) 27 Feb. 09, 16:08
    VorschlagUnverdientes Glück
    Kommentar

    在中文里“狗”这个字经常是带贬义的,例:走狗,狗腿子

    Im Chinesichen hat "狗" oft eine abwertende Bedeutung

    Meine Übersetzung:unverdientes Glück

    Beispiel: 哼,他这小子又走狗运了

    Er hat es nicht verdient oder man gönnt ihm sein Glück nicht

    #10Verfasserabcd27 Feb. 09, 19:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt