If you're referring to my #6, I meant that stand for means something different from stehen für.
But it doesn't.
As used in that sentence, it can mean only that the employees stand behind their product.
I can't judge what the author intended to say. What s/he does say is 'stehen für', which means 'stand for'. As I said, I don't find the German very idomatic either. But 'standing behind' is not a better way of saying (#5) 'stehen für', it's saying something different. It's too late to ask the OP what he meant, but I find #5 misleading. It sounds as if 'stand behind' is a legitimate alternative to express 'stehen für', but it's not. It has, in both languages, a different meaning.
Edit: I think you edited, adding 'in the sentence in question' to your first line. But as I'm explaining above, it doesn't change the meaning.