Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Spaß-Nachricht??

    [ugs.]
    Quellen
    "La culpa de mis dichas la tiene siempre Yoko Ono; ((me voy a NY pa pisarle er cueiiiyo! hahaha! nenas domani .... ahí."
    Kommentar
    Messenger-Nachricht einer Spanierin im privaten Netzwerk.

    Kann mir keinen richtigen Reim drauf machen.
    Kann einer helfen?
    Verfasserdoncarlos (421400) 27 Feb. 09, 17:49
    VorschlagMein Glück hängt immer von Yoko Ono ab...
    Kommentar
    Der erste Teil ist korrekt, danach muesste es heißen: me voy a NY para pisarle el cuello (¡¿?!)! jajaja! nenas mañana... ahí!

    Ich würde es ganz frei folgendermaßen übersetzen:
    Mein Glück hängt immer von Yoko Ono ab, ich flieg nach NY um ihr den Hals umzudrehen, hahaha! Mädels, morgen...[sehen wir uns]dort!

    Passt das in den Kontext?

    Mal sehen, was die Muttersprachler dazu sagen, bei "la culpa de mi dicha" bin ich mir nicht so sicher, ebenso bei "cueiiyo".
    #1VerfasserCarla27 Feb. 09, 18:08
    Quellen
    Def Con Dos: La culpa de todo la tiene Yoko Ono (y el espíritu de Lennon le sale por los poros)

    Y ya no es negocio limpiar parabrisas,
    ni llorarle a las viejas que salen de misa.
    Y con el piedrasonic o el tocomocho
    no sacas en limpio ni pal calimocho.

    http://www.youtube.com/watch?v=bod_cbUr6Yg

    Kommentar
    Vielleicht eine Anspielung an/auf/XY?? das tolle Lied von Def Con Dos


    @ Carla

    Sehr gut übersetzt!
    #2Verfasser SpanierIN (436462) 27 Feb. 09, 18:48
    Kommentar
    Danke Euch Beiden.
    #3Verfasserdoncarlos28 Feb. 09, 00:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt