Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    tide

    Sources
    Be not dismayed what e'er be tide
    Comment
    Das ist ein Stück Songtext Was könnte das heißen.

    Danke
    AuthorTheresa01 Mar 09, 11:29
    Comment
    Mit '... what e'er the tide' (whatever the tide) würde es für mich Sinn machen:

    '... was (auch) immer kommt [Flut oder Ebbe / (Hochs oder Tiefs)]' . . .
    #1AuthorDaddy . . . (533448) 01 Mar 09, 11:36
    Comment
    Könnte es nicht vielleicht "betide" heißen?

    Es erinnert mich ein wenig an die Zeile "He'll give Thee strength whate'er betide thee" (Her wird dir Stärke verleihen, was auch immer dir widerfährt)

    Just a suggestion...
    #2AuthorNico13 Jun 09, 00:14
    Comment
    second Nico: It's "betide" not "be tide"

    Reminds me of a Billy Connolly sketch from his schooldays. His headmaster kept threatening: "Woe betide the boy who doesn't do his homework"... plays truant etc

    Billy's comment: "...for years I thought 'woe betide the boy who doesn't turn up for class' was a boy called Wobie Tide. I thought, 'good ol' f****** Wobie!' " -
    #3Authorlaalaa (238508) 13 Jun 09, 00:27
    Comment
    Hence, you could translate it like this:

    "Sei nicht bestürzt, was auch immer dir widerfährt (better: widerfahren möge)"

    Unfortunately an old contribution...
    #4AuthorMildred13 Jun 09, 14:36
    Comment
    @lalaa

    By the way: The sketch, reproduced by you, is very humorous.

    A further problem solved...
    #5AuthorNico13 Jun 09, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt