Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    ein Funken Anstand in Jem. stecken

    Betreff

    ein Funken Anstand in Jem. stecken

    Quellen
    Es ist ein Wunder, dass wenigstens noch ein Funken Anstand in dir steckt und du es mir endlich sagen konntest.

    wenigstens noch ein Funken Anstand in dir steckt

    Verfassershocked03 Mär. 09, 17:40
    Vorschlagavere un minimo di buon senso
    Quellen
    E' un miracolo che tu avessi ancora avuto quel minimo di buon senso di dirmelo finalmente.

    Kommentar
    Anstand: auch "buone maniere"...

    Der Satz klingt aber (auch auf Deutsch) irgendwie komisch: 病句!
    #1VerfasserDoktor Kolossos03 Mär. 09, 18:11
    VorschlagÈ un miracolo che ti sia rimasta almeno una goccia di decenza e che alla fine tu sia riuscito a dirmelo.
    Kommentar
    Nicht wortwörtlich, weil es auf Italienisch etwas plump klingen würde, und dazu hat der Funken aus Brauchgründen ein Tropfen werden müssen, aber der Sinn sollte noch ganz da sein.
    Ausnämlich mag ich lieber Dich nicht um Kontext fragen, weil etwas mir flüstert, dass es peinlich sein könnte.
    #2Verfasser Chiron (241283) 03 Mär. 09, 18:14
    Kommentar
    Schon möglich, MIR ist nämlich komisch, ich pack es nicht mehr, weil ich nicht weiss, ob er mich liebt oder doch nicht und ich habe kein Gänseblümchen zum zupfen, trotzdem thx.
    #3Verfassershocked03 Mär. 09, 18:15
    Kommentar
    Re. 1: der gesunde Menschenverstand (buon senso) hat mit dem Anstand (decenza, correttezza) ziemlich wenig zu tun.
    Der Satz klingt nicht komisch, wenn man sich vorstellt, was da hinten liegen kann.
    #4Verfasser Chiron (241283) 03 Mär. 09, 18:21
    VorschlagRE 4
    Quellen
    Stimmt, decenza ist viel besser!

    Buon senso hätte ich eventuell auch über den "ges. Menschenverstand" hinaus als fundamentales Taktgefühl aufgefasst ("ma dai, un minimo di buon senso!"), deshalb.

    Was hinter einem Satz stehen mag, gehört nicht in ein fachliches Forum. Wenn ich sage, der Satz klingt komisch, dann geschieht das aus rein grammatikalischen Gesichtspunkten. Ich maße mir nicht an, den Kontext des Satzes zu verstehen. Und ich glaube auch nicht, dass "shocked" mehr als eine fachliche Meinung erwartet. Sonst hätte er/sie sich wohl nicht für dieses Forum entschieden, nicht wahr?
    Kommentar
    "Lascia a casa l'emisfero sinistro..."
    #5VerfasserDoktor Kolossos03 Mär. 09, 18:38
    Kommentar
    Das mit dem Anstand hatten wir doch kürzlich schon mal:
    Siehe auch: Der Anstand würde es verlangen, dass... Aber...

    Meine Meinung bleibt die Gleiche: wir Deutsche haben ein anderes Konzept von dem Begriff "Anstand" - das sind unterschiedliche, kulturell geprägte Wertvorstellungen, da kann man noch so viel über Nuancen bei der Übersetzung diskutieren ... meistens kommts auf diesem Gebiet zu Missverständnissen zwischen Italienern und Deutschen!
    #8Verfasserela_unica (571449) 03 Mär. 09, 19:21
    Kommentar
    @Aubrey&Dr.Kolossos: Chiron suggeriva di darci un taglio, e lo faccio io. Mi dispiace che la discussione sia un tantinello degenerata (e in questo riconosco anche la volontà di Dr. Kolossos di non continuarla nel forum, che ho apprezzato!). Vi prego di evitare di insultarvi personalmente, sia in maniera diretta, sia in maniera indiretta (che non è che sia meno violenta, anche se apparentemente 'meno aggressiva'...), ok? Il forum italiano funziona in questo senso bene, non abbiamo liti o discussioni che degenerino, e vogliamo anche continuare cosí, no? :-) Buon divertimento con LEO! :-)
    #16VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 05 Mär. 09, 11:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt