Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    stellen/setzen/legen ... was ist die Unterschied?

    Betreff

    stellen/setzen/legen ... was ist die Unterschied?

    Quellen
    Die Unterschied zwischen legen und stellen ist mir schon klar aber ich weiß noch nicht wo genau liegen die Grenze zwischen stellen/setzen und legen/setzen.

    Gibt es immer ein richtiger Kandidat oder gibt es Fälle, in den die beide passen?


    z.B. welche benutzt man für diese Fälle (und vielleicht warum?):

    (1) I put the wine bottle on the table [so that it doesn't spill)

    (2) I put the wine bottle on the table [on its side]

    (3) Ich ____ die Stuhl an den Tisch [so that someone can sit down]. (Oder würde diese "stecken" sein?)

    (4) I put the printer on the table

    (5) I put my [open] laptop on the table.

    Vielen Dank!
    VerfasserNathan_H (574228) 10 Mär. 09, 03:54
    Kommentar
    Wrong forum. Go to Language Lab/Sprachforum.
    #1Verfasserfairfax10 Mär. 09, 04:35
    Kommentar
    These always drive me a little crazy too. If you wanted to post again in the Language Lab, you could take the opportunity to review the gender of Unterschied. (-;

    I think, though I could be mistaken, that setzen is the most general, stellen has to have some vertical or leglike component, legen has to have some flattish component (cf. 'lay' in English), and stecken has to be inside of or into something else.

    So my guesses would be

    (1) I put the wine bottle on the table [so that it doesn't spill]
    stellen

    (2) I put the wine bottle on the table [on its side]
    legen

    (3) Ich ____ die Stuhl an den Tisch [so that someone can sit down].
    setzen? stellen?

    (4) I put the printer on the table.
    setzen

    (5) I put my [open] laptop on the table.
    legen? setzen?

    But again, I could easily be wrong. So even though this must seem very basic to German speakers, I would also be interested in the answer.
    #2Verfasser hm -- us (236141) 10 Mär. 09, 05:43
    Kommentar
    Man stellt den Laptop auf den Tisch.


    #3Verfasseramazombi (529086) 10 Mär. 09, 06:56
    Kommentar
    (1) I put the wine bottle on the table [so that it doesn't spill]
    stellen

    (2) I put the wine bottle on the table [on its side]
    legen

    (3) Ich ____ die Stuhl an den Tisch [so that someone can sit down].
    stellen oder besser "rücken"

    (4) I put the printer on the table.
    Ich würde den Drucker auf den Tisch stellen, ist aber mE eine Sache des persönlichen Stils

    (5) I put my [open] laptop on the table.
    offener laptop-->stellen. geschlossener laptop-->stellen oder legen
    #4Verfasser Coachie (521719) 10 Mär. 09, 07:22
    Kommentar
    (1) I put the wine bottle on the table [so that it doesn't spill]
    stellen

    (2) I put the wine bottle on the table [on its side]
    legen

    (3) Ich ____ die Stuhl an den Tisch [so that someone can sit down].
    stellen oder besser "rücken"

    (4) I put the printer on the table.
    Ich würde den Drucker auf den Tisch stellen, ist aber mE eine Sache des persönlichen Stils

    (5) I put my [open] laptop on the table.
    offener laptop-->stellen. geschlossener laptop-->stellen oder legen
    #5Verfasser Coachie (521719) 10 Mär. 09, 07:26
    Kommentar
    Im Notfall einfach "platzieren" (dann aber Dativ)
    passt immer, klingt nur manchmal lustig.


    Zum Drucker muss ich sagen, dass man ihn definitiv auf den Tisch stellen (oder eben auf dem Tisch platzieren muss), würde ich ihn legen, läge er auf der Seite oder auf dem Kopf.
    #6VerfasserSoggy (210603) 10 Mär. 09, 07:34
    Kommentar
    Ohdearohdearohdear ...

    So in fact 'stellen' is almost the default, and 'setzen' is a bad bet?

    Is there anything at all that you can setzen on a table?
    #7Verfasser hm -- us (236141) 10 Mär. 09, 07:47
    Kommentar
    @hm -- us:
    -Personen
    -Tiere


    Ausserdem kannst du etwas absetzen (zum Beispiel wenn du etwas von A nach B transportieren willst und es nicht mehr tragen kannst). Da geht dann wiederum viel mehr:
    Bsp: Ich muss den Computer kurz absetzen.
    #8Verfasser Coachie (521719) 10 Mär. 09, 08:05
    Kommentar
    @hm--us
    Allenfalls poetisch, klingt aber schon etwas gezwungen, so nach Courts-Maler-Art: Die Gräfin setzte die wertvolle chinesische Vase vorsichtig auf den Tisch ...
    Etwas anderes ist natürlich "sich setzen", das ist Standard.
    Aber: einen Fuß vor den anderen setzen, eine Größe/ein Meßgerät auf Null setzen, Recht setzen, alles daran setzen (wobei das eigentlich ja schon kein Simplex ist), einen Baum/ eine Pflanze setzen, Pfähle/Grenzsteine setzen,
    #9Verfasser judex (239096) 10 Mär. 09, 08:18
    Kommentar
    judex, was bedeutet denn "Recht setzen"?
    #10VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 10 Mär. 09, 08:26
    Kommentar
    to make law

    Weiter: Zeichen setzen (auch Satzzeichen)
    #11Verfasser judex (239096) 10 Mär. 09, 08:28
    Kommentar
    und das unsägliche "Akzente setzen" - wenn man für das Reihenhäuschenwohnzimmer ein rotes Sofa gekauft hat, z.B.

    aber: eine Stange Wasser in die Ecke stellen...:-)
    #12Verfasserspinatwachtel10 Mär. 09, 08:30
    Kommentar
    @#3: Ich lege meinen Laptop auf den Tisch, sorry.

    Vorschlag zur Güte:

    Es gibt "stehende Redewendungen", wie zum Beispiel "einen Fuß vor den anderen setzen". Die entziehen sich jeder Argumentation und müssen "auswendig" gewusst werden.

    Ansonsten gibt es die schöne Entsprechung:
    stellen - stehen
    setzen - sitzen
    legen - liegen

    Was nachher auf dem Tisch liegt, das legt man darauf. Und der Laptop liegt nachher auf dem Tisch, er steht da nicht. Er steht erst, wenn er aufgeklappt ist, dann ist er deutlich "hoch" und "steht" demzufolge. Zugeklappt wird er hingelegt und liegt dann.
    Bei "sitzen" sollte man die Bedeutung "passend anfügen" im Hinterkopf haben: "Passt, wackelt und sitzt." Man setzt also Bauklötze aufeinander und setzt auch die wertvolle Vase bei Courts-Mahler ganz vorsichtig auf den Tisch, aber bei Otto Normaverbraucher stellt man die Vase hin, die steht dann da, wo man sie hingestellt hat.

    Legen kann man nur etwas, was nachher liegt. Also in erster Näherung deutlich länger und breit ist als hoch. Sonst steht es nämlich nachher, und man hat es hingestellt, nicht hingelegt.
    #13VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Mär. 09, 08:30
    Kommentar
    @hm -- us:
    Ja, etwas "auf den Tisch setzen" ist schon sehr ungewöhnlich. Nur um einmal etwas zu konstruieren:
    -- "Wollt ihr noch Stühle bringen, oder sollen wir uns auf den Tisch setzen?"

    "Setzen" ist natürlich immer richtig, wenn es darum geht, dass sich eine Person setzt, auf einen Stuhl / den Fußboden / auf ein Sofa etc.
    #14Verfasser AndreasS (251947) 10 Mär. 09, 08:31
    Kommentar
    Jerry, mein Drucker ist deutlich länger und breiter als hoch, aber der liegt nicht, der steht auf dem Tisch :-)
    #15VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 10 Mär. 09, 08:34
    Kommentar
    zu #12:
    Das ist doch ein schönes Beispiel:
    Eine Stange stellt man, wenn sie nachher (annähernd vertikal) steht.
    Eine Stange legt man, wenn sie nachher auf dem Boden liegt.

    #16VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Mär. 09, 08:35
    Kommentar
    @ # 13

    Stimmt, aber Courths war Maler und Mahler war in der SS , wirklich!

    Weiter: jemanden ins Bild setzen (informieren)

    @ # 14

    "sich setzen" hatten wir schon ausgeklammert.
    #17Verfasser judex (239096) 10 Mär. 09, 08:37
    Kommentar
    Oh, Mr. Checkov #15:
    Kaum schreibt man was, schon werden die Haare mit der Axt ...

    Der Drucker ist deutlich "hoch". Meiner z.B. 23 cm, bei einer Grundfläche von annähernd 40x50 cm. Also stellt man ihn. Der steht doch auch nachher auf dem Tisch. Doch nicht: "The printer is lying on the table" ??? - "Der Drucker liegt jetzt auf dem Tisch" ??? - grrrr.

    Ist das 23 cm hohe Ding aber ein Dachbalken (3 m lang, 23 cm breit), dann kann man ihn hinstellen, dann steht er auf der 23x23-Fläche, oder hinlegen, dann liegt er auf der 23 * 300 - Fläche.

    So war's gemeint. Ist das so kompliziert ?
    #18VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Mär. 09, 08:41
    Kommentar
    Gustav Mahler sicher nicht, denn der kam aus einer jüdischen Familie. Vielleicht Horst Mahler, aber da gab's die SS schon nicht mehr.
    #19Verfasser AndreasS (251947) 10 Mär. 09, 08:44
    Kommentar
    @judex:
    Ich weiß nicht, von woher Du Deine Informationen beziehst, aber ich finde so etwas:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Courths-Mahler
    Hedwig Courths-Mahler, geb. Mahler (* 18. Februar 1867 in Nebra (Unstrut); † 26. November 1950 in Rottach-Egern; gebürtig Ernestine Friederike Elisabeth Mahler) war eine deutsche Schriftstellerin.

    #20VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Mär. 09, 08:44
    Kommentar
    @Jerry #18,

    Wenn er 23 cm hoch und 40 cm breit ist, ist er aber trotzdem breiter als hoch, oder?

    Ich glaube, es liegt eher daran, dass der Drucker üblicherweise nur eine Position hat, während man Bücher ins Regal stellen oder auf den Tisch legen kann.

    Allerdings erklärt das noch nicht, warum der Drucker auf dem Tisch steht, die Zeitung aber liegt.
    #21VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 10 Mär. 09, 08:48
    Kommentar
    zu "Pfähle setzen":
    Das ist analog zu "Bäume setzen" im Sinne von "einsetzen", "in die Erde setzen", dann sitzen sie erst einmal richtig in der Erde, bevor man dann sagt: Hier steht ein Baum, Pfahl.

    Ich weiß, es ist ein Grenzfall, an dem man erst mal etwas herum-argumentieren muss.
    #22VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Mär. 09, 08:49
    Kommentar
    Unterstütze JerryM !
    Du hast es gut erklärt.
    Laß dich von den anderen nicht kirre machen.
    #23VerfasserKarla10 Mär. 09, 08:51
    Kommentar
    @ # 20
    Hedwig Courths-Mahler war Mitglied der Reichskulturkammer und förderndes Mitglied der SS. Da sie sich weigerte, ihre Romane nationalsozialistischen Vorgaben anzupassen, kam es ab 1935 kaum noch zu Neuauflagen.
    a. a. O.
    #24Verfasser judex (239096) 10 Mär. 09, 08:51
    Kommentar
    Oh Mr. Chekov, Du treibst mich zum Wahnsinn:
    Eine Zeitung steht auf dem Tisch, wenn Du sie geeignet faltest und sie dann auf der Kante stehend auf den Tisch stellst. Das macht kein vernünftiger Mensch gewöhnlich, aber wir sind ja in einem Sprachforum. Eine Zeitung liegt, weil sie deutlich (!) flacher ist als Dein Drucker. Der steht.
    Die Bücher stehen im Regal, wenn ihr Rücken annähernd vertikal ist. Dann hat man sie da hingestellt. Sie liegen im Regal, wenn sie auf einem der Buchdeckel liegen, man hat sie dann hingelegt, weil sie stehend nicht ins Regal passen, zum Beispiel.
    Die Originalfrage war, auf dieses Beispiel angewandt, ob man Bücher auch "setzen" kann. Ja, mit der Setzmaschine. Dann sitzen sie aber nicht, sondern wurden gesetzt.
    #25VerfasserJerryM [de] (477748) 10 Mär. 09, 08:54
    Kommentar
    In # 2 hat hm -- us schon geschrieben: I think, though I could be mistaken, that setzen is the most general, stellen has to have some vertical or leglike component, legen has to have some flattish component (cf. 'lay' in English), and stecken has to be inside of or into something else.

    Das ist absolut zielführend und löst auch euer Druckerproblem.
    #26Verfasser judex (239096) 10 Mär. 09, 09:00
    Kommentar
    Auf die Gefahr hin, Jerrys Wahnsinn noch weiter zu fördern: Neben der Zeitung steht ein Teller, der ist sogar noch flacher, weil die Zeitung die Wochenendausgabe ist :-)
    #27VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 10 Mär. 09, 09:02
    Kommentar
    @fairfax & hm--us: Thanks for the correction, I'll know where to put it next time.

    re: Teller: Man stellt einen Teller auf den Tisch? Is it weird to say "er legt einen Teller auf den Tisch"?
    #28VerfasserNathan_H (574228) 11 Mär. 09, 01:06
    Kommentar
    Is it weird to say "er legt einen Teller auf den Tisch"?

    Yes, that would be weird. Maybe it's "stellen" because of #2's "leglike component". A plate doesn't have legs, but it would normally have some sort of foot, right?
    #29VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 11 Mär. 09, 06:34
    Kommentar
    yes, it must be the base of the plate. Where you use legen with would be cutlery, Frühstücksbrettchen and place mats, serviettes etc. But Teller definitely stellen.
    #30Verfasserspinatwachtel11 Mär. 09, 08:40
    Kommentar
    Oh dear oh dear oh dear. (Again.)

    Alas, I cannot imagine any sense in which a plate or a soup bowl could be understood to have a leglike component. But a base, okay, I will try to think about things with bases. A coffee cup? A saucer? All with stellen?

    Not that either a printer or a laptop has a base. Maybe there's some sense in which you can think of them as standing upright, but to us, that really feels like a stretch.

    Thank you, thank you, everyone, but ... This is basically just too hard for us. I think you would have to live in a German family, take every object all over the house and put it experimentally on the table, and memorize the results one by one. )-:
    #31Verfasser hm -- us (236141) 11 Mär. 09, 18:20
    Kommentar
    Ich fürchte in Wahrheit ist das noch viel komplizierter. Wer googlen will kann sich an "setzen - Setzung - Gesetz" (von Judex bereits angesprochen), "stellen- stellen (Soldaten, sich selbst) - Gestell, legen - (zugrunde) legen - legen mit diversen Vorsilben, abarbeiten.
    #32Verfasseramazombi (529086) 11 Mär. 09, 18:33
    Kommentar
    I've actually never thought about it (what with German being one of my native languages), but isn't it simply that if you put something with a basically squat shape down on its base, the way it's meant to sit, it's "stellen". If you have a longish or flattish object that would topple over if put down at an angle, you use "stellen" if it's upright and "legen" if it is in its stable sideways position (e.g.: das Buch liegt auf dem Tisch; das Buch steht im Regal). So basically, I think the diference between "stellen" and "legen" depends on the shape of the object and what its stable, normal resting position is. (For example: If you want to repair a printer, you might need to turn it on its side. One would then say "der Drucker liegt auf seiner Seite" since this is not the normal orientation of a printer.)

    In my view, the more difficualt concept is associated with "setzen" since it requires taking into account both the object and the surface on which it sits.

    #33Verfasserfairfax11 Mär. 09, 19:18
    Kommentar
    In my view, the more difficualt concept is associated with "setzen" since it requires taking into account both the object and the surface on which it sits.

    Could you explain this? So far the only native speaker explanation for when to use "setzen" has been -Personen, -Tiere, and if it's possible to use "setzen" with inanimate things, I would be interested to know.
    #34VerfasserNathan_H (574228) 12 Mär. 09, 20:50
    Kommentar
    @ Nathan_H

    Man muß unterscheiden:

    sich setzen/sich hinsetzen = to take a seat, to sit down

    und

    (etwas) setzen = to put sth. (down)

    Nur um das Letztere geht es hier.

    Vergl: ## 9, 11, 14, 17
    #35Verfasser judex (239096) 12 Mär. 09, 21:02
    Kommentar
    Okay, but since we're looking for the literal meaning, with a concrete object, not something abstract -- and also not 'sich setzen' -- so far we seem to have only


    Die Gräfin setzte die wertvolle chinesische Vase vorsichtig auf den Tisch
    einen Baum / eine Pflanze setzen
    Pfähle/Grenzsteine setzen


    And since the valuable Chinese vase was sort of an artificial exception, we shouldn't really think of it as typical?

    Maybe it would help us to think of 'setzen' as more like 'to seat (so that sth. fits securely down into a shaped space)' or 'to set into (the ground),' rather than 'to set'? I'm getting the feeling it's just basically a false friend in the literal sense.


    I'm still wondering about people and animals though, without 'sich,' nonreflexively. Could you setzen, say, a toddler in a high chair? On a counter?

    A chicken? A cat?
    #36Verfasser hm -- us (236141) 12 Mär. 09, 21:12
    Kommentar
    I'm still wondering about people and animals though, without 'sich,' nonreflexively. Could you setzen, say, a toddler in a high chair? On a counter?

    A chicken? A cat?


    4 x ja, und jemanden einen Floh ins Ohr setzen (was mag das wohl auf Englisch heißen :-)

    Daß "setzen" nicht der Standard ist, sondern "legen" und "stellen", dachte ich, sei klar geworden.
    #37Verfasser judex (239096) 12 Mär. 09, 21:18
    Kommentar
    Die Gräfin stellt die Vase auf den Tisch
    #38Verfasserasd12 Mär. 09, 21:25
    Kommentar
    Ach asd, wenn du den Faden nicht gelesen hast, solltest Du nicht so vorlaut sein.
    #39Verfasser judex (239096) 12 Mär. 09, 21:27
    Kommentar
    Es mag noch so poetisch gemeint sein, nie wird eine Vase auf den Tisch gesetzt, auch und insbesondere nicht vorsichtig.
    #40Verfasserasd12 Mär. 09, 21:37
    VorschlagDa hängt ein Teller an der Wand
    Kommentar
    Jaja, mit dem Teller ist das so eine Sache. Der liegt in der Spüle und auf dem Gitterrost (womöglich auch noch umgekehrt), aber er steht auf dem (Ess-)Tisch. Und die dicke Zeitung liegt daneben.
    Aber liegt denn der englische Teller auf dem Esstisch - nee. Wo ist also das Problem? Und steht die Wochenendausgabe der NYTimes auf dem Tisch, auch wenn sie 128+ Seiten dick ist - nicht mal in NY. Da fühlt die englische Sprache doch genauso wie die deutsche.

    Und jetzt kommt der springende Punkt. Was liegt, das legt man. Was steht, das stellt man. ("stell doch mal die Teller auf den Tisch und leg das Besteck daneben; aber pass auf, dass du es auf die richtige Seite des Tellers legst." Und (war das nicht die Original-Frage ?) was sitzt, das hat man womöglich hingesetzt.

    Eine andere Sache ist "setzen" in der Bedeutung "einpflanzen", "eingraben", wie oben schon erwähnt. Das hat man "gesetzt", aber das "Gesetzte" steht dann mögliecherweise doch.

    @hm -- us (cf. #37 judex):
    Since the toddler is (after the "lift" by a helping hand) apparently sitting in the high chair ("das Baby sitzt"), it has been, of course, "gesetzt". How nice (and seemingly logical).
    An apparently different case is "setzen" meaning "to plant", "to place into a hole in the ground". It could well be that the thing just "gesetzt" will be standing there ("steht") for the next 30+ years. Not to speak of "setzen" meaning "to put into print".
    #41VerfasserJerryM [de] (477748) 12 Mär. 09, 21:40
    Vorschlag@ asd
    Quellen
    Langsam war er an der Schmalseite des Hauses vorbei in den Garten spaziert. Auf der Veranda sah er
    Anna und Heinrich sitzen. Eben kam die Marie aus dem Haus, sehr rot im Gesicht, und setzte auf den
    Tisch eine warme Schüssel, von der der Dampf aufstieg.


    http://www.nio.uos.de/lit/gb_text.php?autor=S...
    Kommentar
    Na gut, Du mußt es wissen. Si tacuisses ...
    #42Verfasser judex (239096) 12 Mär. 09, 21:44
    Kommentar
    Aber liegt denn der englische Teller auf dem Esstisch - nee. Wo ist also das Problem? Und steht die Wochenendausgabe der NYTimes auf dem Tisch, auch wenn sie 128+ Seiten dick ist - nicht mal in NY. Da fühlt die englische Sprache doch genauso wie die deutsche.

    Um. Doch. I think. Actually our plates can indeed sit on the table, and so can our newspapers. Of course, it's more common to say they just are on the table, but still.

    —Honey, where's the punchbowl? I thought it was up here on this shelf.
    —I already set it out! Did you look in the dining room? It was sitting right there on the table just a couple of minutes ago.




    I'm sorry, but it really isn't just because we're inherently stupid (I hope); the boundaries between these mental concepts just really are (somewhat) different in English. The trick for us is knowing when they're the same, and when they're not.
    #43Verfasser hm -- us (236141) 12 Mär. 09, 21:57
    Quellen
    und wie oft bitteschön, liebe/r judex, gebraucht man dies? Wie oft werden es die hier Fragesuchenden wohl unmittelbar verwenden werden ?? Denk daran wie du Fremdsprache gelernt hast. War es dabei hilfreich, mit jeder klitzekleine Art von Ausnahme konfrontiert zu werden?

    Aber ja, du hast RECHT (ach was sind Deutsche toll). However, hm -- us, never use stellen for things on a table in everyday language. So, you are right.
    Kommentar

    Er/sie tadelt mich als vorlaut und merkt selber oberlehrerhaft an ...dachte ich, sei klar geworden.
    #44Verfasserasd12 Mär. 09, 22:00
    Kommentar
    Don't you mean 'always use stellen,' or was that meant to be sarcastic?

    I understood judex already to have said that that wasn't the normal way to say it, only an unusual exception. Don't worry, I think I understood what he meant, and I promise I'm not about to go out and setzen any vases. (-:
    #45Verfasser hm -- us (236141) 12 Mär. 09, 22:03
    Kommentar
    Indeed, you're right..I meant never use setzen. It wasn't meant sarcastic at all.
    #46Verfasserasd12 Mär. 09, 22:11
    Vorschlagput, set, lay
    Quellen
    Hey, guys and Nathan!

    I followed your discussion and I really liked your arugmentation. I agree with most of you and want to add one more characteristic which you find in both German and English, so our stellen / setzen / legen is not so far away from problems Germans might have when using English.

    First of all a short explanation and I agree to #12:
    stellen - stehen, setzen - sitzen and legen - liegen have similar meanings, but in different contexts.
    The first verbs are so called "directives", i.e. there is always a movement from one place to another in it. "directives" need the Akuusativ in German, whereas the other verbs which describe a status need the Dativ.

    Examples:
    "Ich stelle das Glas auf den Tisch"
    "Das Glas steht auf dem Tisch"

    In English, you slightly change your preposition (though most people don't do this anymore) "on" (status) becomes "onto" (directive), "in" becomes "into" and so on...

    "I put the glass onto the table"
    "The glass stands (is) on the table"

    Now it becomes obvious what the English equivalents for the German verbs setzen / legen / stellen are...

    setzen - to set, sitzen - to sit
    legen - to lay, liegen - to lie
    stellen - to put, stehen - to stand


    Here we are, I hope I could help you. :-)

    Lars
    #47VerfasserLars1982 (820554) 17 Sep. 11, 11:00
    Kommentar
    Ich fand die Erklärung von Fairfax sehr hilfreich; komisch, dass niemand darauf Bezug nimmt.
    #48Verfasser charler (819134) 17 Sep. 11, 11:13
    Kommentar
    Rereading the whole thing, I find both fairfax's #33 and JerryM's #13 helpful; you may be right that I didn't pay enough attention to them the first time. (I only wish people wouldn't keep going away or changing their nicks ...)

    So for stellen, maybe something like in its normal upright position, on its base.

    And for setzen, maybe something like place carefully in a stable position, set into place?
    #49Verfasser hm -- us (236141) 17 Sep. 11, 21:50
    Vorschlagetwas so an eine Stelle bewegen, dass es sie berührt
    Quellen
    laut thefreedictionary.de bedeutet es : . etwas irgendwohin setzen etwas so an eine Stelle bewegen, dass es sie berührt

    also ich nehme an, wenn etwas eine oberfläche nicht ganz berührt, sondern teilweise?
    #50Verfassernightwish90 (851831) 13 Feb. 12, 21:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt