•  
  • Betreff

    correr el albur

    [Lit.]
    Quellen
    Der gesamte Satz lautet: "Quienes que la hollaban con pies mortales, corrían el albur, de ver la divinidad"
    Kommentar
    stammt aus der Erzählung von "tigres azules" von Borges. Die Übersetzung von "albur" lautet "Weißfisch", scheint mir jedoch in diesem Fall nicht logisch ;-).
    Wär für Übersetzungsvorschläge dankbar
    VerfasserMarie-Tim25 Mär. 09, 21:20
    Quellen
    ..."correr un albur significa arriesgarse a realizar una acción de resultado impredecible..."

    siehe hier: http://es.wikipedia.org/wiki/Albur_(paronomasia)
    Kommentar
    vielleicht hilfts dir weiter...
    #1VerfasserAiimy (427609) 25 Mär. 09, 21:28
    Kommentar
    hab ich mir fast gedacht. Danke für den Link und die Übersetzungshilfe!
    #2VerfasserMarie-Tim25 Mär. 09, 21:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt