•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    non tutto ciò che può darci...

    Betreff

    non tutto ciò che può darci...

    Quellen
    Qui c'è qualcuno che forse guarda solo gli occhioni azzuri e non tutto ciò che può darci questa persona, anche le critiche per lui sono meglio di un fantico assenso.
    Kommentar
    Hier komme ich mit dem Satz nicht klar. Vielleicht kann ihn mir jemand vollständig übersetzen. Ich würde sagen:
    Hier ist jemand, der vielleicht mit großen blauen Augen schaut, und all das, was und diese Person geben kann, auch die Kritik an ihr, ist besser als eine fanatische (oder schwärmerische) Zustimmung.


    ... aber irgendwie macht mir das keinen Sinn.

    Danke
    Verfasserbird0326 Mär. 09, 18:19
    Kommentar
    Der Satz macht für dich keinen Sinn, weil nicht derjenige, der schaut, blaue Augen hat, sondern er schaut/sieht nur blaue Augen.
    ... critiche per lui ... lui ist auf jeden Fall männlich, also nicht "Kritik an ihr"

    Ich würde es so übersetzen:

    Hier ist jemand, der vielleicht nur die grossen blauen Augen sieht und nicht alles, was uns diese Person geben kann, auch die Kritik ist für ihn besser als eine fanatische Zustimmung.


    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 26 Mär. 09, 18:31
    Vorschlaggli occhioni azzuri
    Quellen
    Falscher Bezug.
    Kommentar
    ja - vielen Dank, jetzt habe ich es auch erkannt, war irendwie "vernagelt". Nun macht es Sinn. Die Kritik bezieht sich auf eine männlice Person, das ist richtig.
    Ich danke Dir.

    #2Verfasserbird0326 Mär. 09, 19:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt