•  
  • Betreff

    dare spettacolo

    Quellen
    spesso e volentiere la politica in Italia tende a dare spettacolo
    Kommentar
    Bitte um Übersetzung
    Bussi Danke
    Verfassermalgorschata27 Mär. 09, 18:11
    Kommentar
    frei übersetzt würde ich sagen:

    Oft und gerne neigt die Politik in Italien dazu große Spektakel zu veranstalten...(wobei dann allerdings meist wenig herauskommt)



    Bin kein Muttersprachler
    #1Verfasserbuongustaio27 Mär. 09, 18:19
    Vorschlagspettacolo
    Kommentar
    danke buongustaio
    macht es einen Unterschied ob man sagt:

    la politica tende a dare spettacolo
    oder
    la politica tende a fare spettacolo
    #2Verfassermalgorschata30 Mär. 09, 08:22
    Quellen
    spesso e volentiere la politica in Italia tende a dare spettacolo
    Kommentar
    Frei übersetzt könnte man auch sagen,
    "Oft und gern neigt die Politik in Italien dazu eine große Show abzuziehen."
    oder "...ein bisschen Theater zu spielen" (iron.)

    Ich finde zwar viele Quellen, in denen "fare spettacolo" gesagt wird, die beziehen sich aber meistens auf eine richtige Theateraufführung, also im Sinne "...eine Aufführung machen, eine Vorstellung geben ".
    Ob man beides nehmen kann also "dare" und "fare", kann dir nur ein Muttersprachler sagen.
    Du kannst auch einfach eine neue Frage stellen unter "Italienisch gesucht".
    #3VerfasserBernd25 (442741) 30 Mär. 09, 16:52
    Kommentar
    malgor
    wie bernd richtig erkannt hat, macht es schon einen Unterschied...

    ..."fare spettacolo" ist "eine Show abgeben"...
    ..."dare spettacolo" ist "durch mehr oder weniger lustiges Benehmen, sich lächerlich machen"...

    so sehe ich das, zumindest
    B-)
    #4VerfasserLak (435097) 30 Mär. 09, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt