Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    stand

    Quellen
    In der Verfassung vom 1931 stand zum Beispiel dass die Kirche und der Stadt getrennt sind, wahlrecht für alle und Zivilehe und Scheidung

    En el constitución de 1931 /stand/ por ejemplo que radical separacion entre iglesia y estado, sufragio general y matrimonio civil y divorcio.

    Ich weiß nicht wie man in diesem fall stand übersetzen kann und ob der Satz ansonsten richtig ist.
    Verfasserhasi29 Mär. 09, 12:19
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la caseta der Stand  Pl.: die Stände
    estar de pie stehen  | stand, gestanden |
    apoyar algo/a alguien hinter jmdm./etw. stehen [fig.]
    respaldar algo/a alguien hinter jmdm./etw. stehen [fig.]   - unterstützen
    al día auf dem neuesten Stand
    La ciudad que la ha visto nacer.Die Stadt, wo ihre Wiege stand.
    No me baño porque no hago pie allí.Ich gehe nicht baden, weil ich dort nicht mehr stehen kann.
    Vorschlagcontemplaba
    Kommentar
    in diesem Fall möglich

    La constitución de 1931 contemplaba por ejemplo la estricta separación entre iglesia y estado, el sufragio general, y el matrimonio civil y el divorcio.
    #1Verfasser Aiimy (427609) 29 Mär. 09, 12:48
    Vorschlagcontemplaba
    Quellen
    contemplaba - warum wird hier imperfecto benutzt und nicht indifinido?
    Weil es ist ja keine Beschreibung oder?
    #2Verfasserhasi29 Mär. 09, 13:42
    Kommentar
    Ich finde die deutsche Formulierung nicht besonders geglückt. Ab "Wahlrecht..." fängt ein eigenständiger Satz an, der sein eigenes Verb haben müsste.

    Ich würde Constitución, Iglesia und Estado groß schreiben. Das macht man normalerweise, um diese feststehenden Begriffe (Verfassung, religiöse Instanz und Staat) von der anderen Bedeutung der Wörter (Gründung, Kirche, Zustand) abzuheben.

    La Constitución de 1931 contemplaba/proclamaba la estricta separación entre Iglesia y Estado, el sufragio universal, el matrimonio civil y el divorcio.

    Man benutzt imperfecto weil die Wirkung bis zum heutigen Tage andauert. Es geht nicht um einen Zeitpunkt in der Vergangenheit.
    #3Verfasser lunanueva (283773) 29 Mär. 09, 14:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt