•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Übersetzung bzw. Bedeutung planchita

    Betreff

    Übersetzung bzw. Bedeutung planchita

    [Argentina]
    Quellen
    Diego Ramos: "Me divierte que me vean haciéndome la planchita"
    was will er damit sagen und welche Konnotation hat das Wort "planchita"
    Danke
    VerfasserRaul29 Mär. 09, 18:17
    Vorschlagsich blamieren
    Kommentar
    ...kann das hinkommen:

    hacerse la plancha
    #1VerfasserAiimy (427609) 29 Mär. 09, 18:21
    Vorschlagkann sein oder auch nicht
    Quellen
    Ich bin mir nicht sicher. In dem Artikel geht es um eine Rolle in einer Soapopera, die der besagte Schauspieler übernommen hat. Er spielt darin zum ersten mal nicht den üblichen Galan, sondern einen Schwulen. Und sein Kommentar zu dem ganzen war eben der oben zitierte.
    Kommentar
    ich
    #2VerfasserRaul30 Mär. 09, 20:59
    Vorschlag"sich die Haare bügeln" - oder so :P
    Kommentar
    Nein, in Argentinien bedeutet das "sich die Haare bügeln", damit sie nicht in Locken, sondern gerade fallen. Keine Ahnung wie man das auf Deutsch sagt.
    #3VerfasserDoktor Faustus (397365) 30 Mär. 09, 21:20
    Kommentar
    "música de plancha"
    Das ist Musik, die man hört, während man bügelt, also leichte Musik, passend zur nachmittäglichen 'telenovela'.

    'Algo de plancha' ist etwas von geringer Qualität.

    Die Übersetzung von Aiimy ist m.E.richtig.

    #4Verfasserla colombiana31 Mär. 09, 09:24
    Kommentar
    huhu Dottore!

    (sich) die Haare glätten ...

    ... sagt man auf deutsch ...

    gebügelt wird eigentlich nur Wäsche ...
    ...oder Zeitungen, die aber nur von Butlern in sehr reichen und noblen Haushalten ...

    :-)

    #5Verfasserla déesse aliénée31 Mär. 09, 09:42
    Vorschlagglätten?
    Kommentar
    Ist zwar jetzt off-topic, aber hier in Spanien kenne ich für "Haare glätten" nur "alisar el pelo".
    Planchar habe ich dafür noch niemanden sagen hören.

    Also ich würde in dem Fall Aiimy zustimmen, eine bessere Übersetzung wäre mir jetzt auch nicht in den Sinn gekommen!
    #6Verfasserjules31 Mär. 09, 19:49
    Vorschlag.. wie ich mir die Haare glätte (mache).
    Quellen
    aus dem Interview:

    ¿Te pesa la imagen?

    Obvio. Me encanta ser el antigalán. Me divierte que me vean haciéndome la planchita... o con la gorra de baño.
    Kommentar
    scheint in Argentinien ein typischer Ausdruck zu sein.
    #7VerfasserMarianoD (581866) 01 Apr. 09, 08:27
    Kommentar
    Mit dem nachgelieferten Kontext sieht es schon so aus, als sei hier nur die Aktion des Haareglättens gemeint.


    trotzdem: 'Música para planchar' etc. ist mir aus Kolumbien

    sehr geläufig als umgangssprachlicher Ausdruck für etwas von bescheidener Qualität.
    #8Verfasserla colombiana01 Apr. 09, 09:11
    Vorschlagplancha
    Kommentar
    "A la plancha" auf der Speisekarte bedeutet, dass das Stück Fleisch wie mit dem Plätteisen(=Bügeleisen)platt gemacht wurde, d. h. superdünn ist.
    #9Verfassercocina02 Apr. 09, 06:54
    Vorschlaghacerse la plancha / pasarse la plancha / plancharse el pelo = sich die Haare glätten
    Kommentar
    Auch in Spanien. Von Zusammenhang her passt das hier auch, oder?

    @ cocina

    "a la plancha" bedeutet nicht das. Es ist eher, dass das Essen (meistens Fleisch, aber auch mal Gemüse) auf eine "Plancha" gemacht wird. Wie die "Plancha" auf Deutsch heißt habe ich keine Ahnung. Eine "Plancha" ist ein großes heißes Blech und da drauf wird das Essen "a la plancha" gemacht.
    #10VerfasserSpanierIN (436462) 02 Apr. 09, 11:29
    Kommentar
    Danke SpanierIN

    Da bin ich jahrelang wohl auf die Deutung meiner Kinder hereingefallen, die das immer so erklärten.
    #11Verfassercocina02 Apr. 09, 11:40
    Kommentar
    @ cocina

    Schau dir mal die Bilder an, da kannst du sehen was mit "a la plancha" genau gemeint ist http://images.google.com/images?client=safari...
    #12VerfasserSpanierIN (436462) 02 Apr. 09, 12:31
    Vorschlagplanchar - haciéndome la planchita
    Quellen
    also, meiner Meinung nach, passt das "sich blamieren/ laecherlich machen" durchaus in das Interview.

    Und was das Haare glaetten anbetrifft

    in Spanien
    - "alasiar el pelo"

    in Lat.Am
    - "alasiar el pelo" - Haare nur glatt gefoent
    - "planchar el pelo" - Haare mit Glaetteisen geglaettet
    #13VerfasserAnna03 Apr. 09, 11:36
    Kommentar
    "alisar el pelo"
    #14Verfasserayuda03 Apr. 09, 12:01
    Vorschlagglätten
    Quellen
    auch in Spanien (Madrid) plancharse el pelo, lisarse el pelo
    und es passt in dem Kontext doch ganz gut rein wenn er im Halbsatz danach von der Badekappe ( diese Mütze zum duschen ich kenne den deutschen Ausdruck nicht) spricht.
    #15Verfasserbeli03 Apr. 09, 13:54
    Kommentar
    @beli

    Duschhaube, und die auf dem ersten Bild links oben ist besonders apart ...

    http://images.google.de/images?hl=de&client=f...
    #16Verfasserla déesse aliénée03 Apr. 09, 14:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt