Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ir a dar algo

    Quellen
    Ich kann keine Übersetzung für diese Frase finden. Weiß jemand was das bedeutet?
    VerfasserNariak31 Mär. 09, 14:48
    Vorschlag?
    Kommentar
    Kannst du einen Kontext nennen (also einen ganzen Satz)? Dann ist es vielleicht einfacher....
    #1VerfasserJara31 Mär. 09, 14:56
    Vorschlagir a dar algo
    Quellen
    Me va a dar algo; un infarto, un cáncer, diabetes ...
    Me va a dar algo, que alguien me ayude.
    Nada que no lo consigo y me va a dar algo
    #2VerfasserNariak31 Mär. 09, 15:11
    Vorschlag?
    Quellen
    Hallo Jara, hier noch ein Beispiel: Ella ha tenido un bebé. ¡Y a mí me va a dar algo!
    #3VerfasserNariak31 Mär. 09, 15:24
    Vorschlagnur eine Idee...
    Quellen
    Me va a dar algo; un infarto, un cáncer, diabetes ...
    Me va a dar algo, que alguien me ayude.
    Nada que no lo consigo y me va a dar algo

    ich werde noch einen Infarkt.....bekommen
    Mir wird etwas passieren....

    Bei diesem Satz:
    Ella ha tenido un bebé. ¡Y a mí me va a dar algo!
    In diesem Fall könnte es natürlich auch einfach heißen: Und mit wird Sie etwas geben! - Je nach Kontext halt.

    ir + a + Infinitiv ist einfach eine Möglichkeit das Futur auszudrücken....
    #4VerfasserJara31 Mär. 09, 15:31
    Vorschlag?
    Quellen
    Danke Jara, ich habe gelesen, dass man diese Frase auf keinen Fall wörtlich übersetzen kann.
    #5VerfasserNariak31 Mär. 09, 15:39
    Vorschlages wird mich erwischen
    Kommentar
    ist vielleicht eine Möglichkeit

    denk mal in diese Richtung...
    #6Verfasser Aiimy (427609) 31 Mär. 09, 18:01
    Kommentar
    Gibt es den Spruch "Jetzt gibt's mir aber was!" im Hochdeutschen nicht? Im Schweizerdeutschen ist er sehr gebräuchlich und eigentlich wörtlich das gleiche wie auf Spanisch.

    Hast du das gesehen? Jetzt gibt's mir aber was! (unglaublich)
    Gleicht gibt's mir aber was, ich brauch Hilfe. (ich glaub, mich tritt ein Pferd, unfassbar)

    Eigentlich jederzeit einsetzbar
    #7Verfasser Fresa Suiza (326718) 31 Mär. 09, 19:40
    Kommentar
    "me va a dar algo" bedeutet soviel wie "Ich krieg' die Krise".
    Hat meine Spanisch-Lehrerin letzte Woche im Kurs erklärt.

    Mit einem Zusatz wie "me va a dar un infarto" wird die Bedeutung wohl etwas leichter verständlich wie mit dem allgemeinen "algo".

    #8Verfassercantodelloco04 Apr. 09, 20:30
    VorschlagIch krieg' die Krise
    Kommentar
    Ich danke für die Hilfe.
    #9VerfasserNariak29 Apr. 09, 11:35
    Kommentar
    #10Verfasser no me bré (700807) 18 Jun. 20, 18:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt