Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Und eines kannst du mir glauben, ich habe sehr unter unserer Trennung

    Betreff

    Und eines kannst du mir glauben, ich habe sehr unter unserer Trennung

    Quellen
    Hallo Leute.......

    Ich bräuchte bitte Hilfe, und zwar habe ich hier einen relativ Langen Text,
    und da ich Spanisch erst lerne bin ich mir nicht sicher ob ich richtig
    überstetst habe. Dieser Brief ist für meinen Freund aus Lateinamerika
    und da mir der Text sehr wichtig ist, möchte ich wirklich zu 100% sicher
    sein das er ihn auch so versteht wie ich es meine. Wenn ihr den Text
    liest werdet ihr merken das ich es wirklich ernst meine, im normal fall
    kann ich es alleine schreiben nur jetzt ist es wirklich wichtig und ich muss
    mir sicher sein, das er es auch versteht das ich es ernst meine.
    Deshalb bin ich wirklich dankbar für jede Hilfe, auch wenn es von
    Mir vielleicht ein klein wenig unverschämt ist sooo viel Text Aufeinmahl
    Reinzustellen. Entschuldigt das bitte.
    Ich danke jeden im voraus sehr.

    glg
    Kommentar
    Und eines kannst du mir glauben, ich habe sehr unter unserer Trennung
    gelitten. Und ich finde es nicht in Ordnung von dir, dass du mir
    nichts direktes sagst. Ich habe auch nicht alles richt gemacht, aber glaub
    mir was in der Zukunft sein soll liegt nur an dir. Und sonst an niemanden.
    Ich habe das Geld um zu dir zu kommen, oder um dich auf einem Schiff
    Wieder zu sehen oder um es dir zu ermöglichen zu mir zu kommen.
    Das Einziege was ich nicht habe ist Zeit. Und das ist mein Problem
    Da ich selber viel arbeiten muss. Und deshalb müsste ich es endlich
    Wissen wie es weiter gehen soll. Ich gebe dir noch ein Monat Zeit,
    und sonst musst du mich vergessen, denn ich habe keine Lust mehr
    Wochenlang auf eine Mail von dir zu warten und nichts zu wissen.
    Ich bin nicht irgendjemand mit dem du Spielen kannst.
    Und damit du es weißt ich habe nun angefangen richtig Spanisch zu
    Lernen, da ich es nicht in der Schule lerne besuche ich jetzt in meiner
    Wenigen Freizeit einen Kurs, damit ich es sprechen lerne so wie ich es
    Dir versprochen haben. Vielleicht denke ich falsch, aber sag mir
    Was hast du den zu verlieren wenn wir uns wieder sehen?
    Ich finde da nichts. Ich liebe dich wirklich aber es kann so leider
    Nicht weiter gehen, wie gesagt ich gebe dir eine Monat Zeit um
    Dich zu entscheiden was du willst wie du denkst, und bekomme ich
    Keine Antwort, ja dann, weiß ich ja was du willst. Dann weiß ich
    Das dir unsere Zeit nichts bedeutet hat, und ich dir auch nicht, das alles eine
    Große Lüge von dir war. Aber damit könnte ich auch leben, glaub mir.
    Ich meine es wirklich ernst, entscheide dich oder vergiss mich.

    Mein Vorschlag:

    Y uno puedes creerme, he sufrido mucho de nuestra separación. Y no lo encuentro en el orden t que no me dices nada lo directo. Tampoco he hecho todo richt, pero créeme que en el futuro debe ser está sólo en ti. Y sin embargo en nadie. Tengo que venir el dinero alrededor de a ti, o para ver en un barco De nuevo o para posibilitar venir a mí. Einziege que yo no tiene es el tiempo. Y es mi problema Allí yo mismo mucho tiene que trabajar. Y por eso lo debería, finalmente, conocimientos como esto debe continuar. Te doy todavía un mes de tiempo, y sin embargo tienes que olvidarme, como no tengo que esperar ningunas ganas Más durante muchas semanas un mail t y saber nada. No soy irgendjemand con tú a juegos sabes. Y con eso tú ello sabes ahora he comenzado visito bien el español al estudio, dado que yo ello en la escuela no aprende ahora a mi poco tiempo libre un rumbo, para que aprenda hablarlo lo mismo que yo te lo han prometido. Quizá pienso mal, pero dime ¿Que tienes que perder él si nos vemos de nuevo? No encuentro allí nada. Te amo realmente sin embargo no puede continuar tan por desgracia como de modo dicho te doy a decidir uno mes de tiempo alrededor de Ti que quieres como piensas, y no recibo ninguna respuesta, luego, blanco yo que vas. Luego no sé a ti nuestro tiempo nada ha significado, y tampoco era a ti, toda la gran mentira de ti. Pero con eso podría también vivir, créeme. Lo creo realmente en serio, te decido u olvídame.

    Wie ihr merkt kann ich das wirklich nicht gut.... Ich brauchte wirklich eure Hilfe.
    Es tut mir leid das es so viel Aufeinmal ist..... :(

    VerfasserTamara01 Apr. 09, 22:48
    Kommentar
    Ich hoffe, die Übersetzung wurde von einem automatischen Übersetzungsprogramm gemacht...

    Versuch bitte zuerst, es selber zu schreiben. Oder benutze einfachere Sätze und schreib was du meinst direkt auf Spanisch. Dann hast du mehr Chancen, dass dir geholfen wird.
    #1Verfasser picarolet (347031) 02 Apr. 09, 11:34
    VorschlagHallo
    Quellen
    Ja du hast recht, ich sollte es zuerst selbst zu übersetzen probieren ist nur
    ziemlich schwer und deshalb bräuchte ich ja ein klein wegnig hilfe......:(
    #2VerfasserTamara02 Apr. 09, 15:45
    Kommentar
    Man könnte dir schon helfen, nur kriegt man keine Lust so ein Batzen durch zu lesen, schreibe doch einzelne Sätze in einzelne Anfragen in der Betreffzeile.

    Oder versuch es selbst zuerst und gehe in die Rubrik "Übersetzung korrekt" und frage dort nach.

    Gruss

    #3VerfasserrossCH02 Apr. 09, 15:54
    VorschlagWähre es so Ok...
    Quellen
    Hallo....

    wie meint ihr währe es so.......

    Y uno que usted puede creerme, yo sufrió mucho de nuestra
    separación. Y no lo encuentro en orden de usted que usted no dice
    cualquier cosa directo a mí. No hago que también todo arregle hecho, sino me creo
    cuál en el futuro a ser si solamente debido a usted. Y de otra manera a nadie.
    Tengo que venir el dinero encima a usted a ver o a hacer alrededor de él para usted posible o en orden usted en una nave otra vez a mí a venir.
    Una cabra que I no tiene es tiempo. Y ése es mi problema
    I para trabajar mucho allí debe. Y por lo tanto tendría que finalmente ir él
    al conocimiento como él más lejos. Todavía le doy otra hora de un mes,
    y usted debe olvidarse de otra manera de mí, porque no tengo que esperar no más deseo que dura por las semanas para un correo de usted a y saber nada.
    No soy alguien con quien usted juega puede.
    Y de modo que usted lo sepa yo ahora tenga español a aprender,
    allí I que no en la escuela aprende que comenzado correctamente ahora visite I enmi
    poco tiempo disponible un curso, de modo que lo aprenda para hablarlo como I
    usted que promete. ¿Quizás pienso incorrecto, pero digo a mí
    cuál usted a perder si vimos otra vez mismo?
    No encuentro allí nada. Te amo realmente sin embargo puede como desafortunadamente
    no más futuro ir, como dicho le doy mes una época alrededor
    de usted de decidir cuál usted no desea como usted piensa, y consigue a I
    ninguna respuesta, entonces, el blanco I que usted desea. Entonces blanco I
    usted que nuestro tiempo cualquier cosa no significó, e I usted también no, que era todo a la mentira grande de usted. Pero podría también vivir así, me creo.
    Lo significo realmente serio, le decido o me olvido de mí.
    Kommentar
    Würde es so passen????
    #4VerfasserTamara02 Apr. 09, 16:36
    VorschlagHallo....
    Quellen
    Ja Tamara, dass ist wirklich ein langer Text würde dir ja gerne Helfen
    kann aber selber nicht sooo gut Spanisch......

    Kann dich aber verstehen wenn es dir so wichtig ist, dass dein Freund dich
    richtig versteht das du dir sicher sein möchtest ob es wirklich so richtig ist.....

    Wie gesagt kann dir leider nicht helfen, aber vielleicht hilft dir ja hier
    jemand hab etwas Gedult......

    glg
    #5VerfasserJulia02 Apr. 09, 16:57
    Kommentar
    Entschuldigung, aber ist das ein Scherz? Wer hat diese "Übersetzung" fabriziert?
    #6VerfasserDame du Lac (471635) 02 Apr. 09, 16:57
    VorschlagIch war das.....
    Quellen
    ja die habe ich mit hilfe eines Programmes gemacht......

    ja ich weiß, das sie s*****e ist.... Kann es einfach nocht nicht.........
    Richtig........

    :(:(:(:(
    #7VerfasserTamara02 Apr. 09, 17:05
    Kommentar
    Y una cosa puedes creerme, y es que he sufrido mucho por nuestra separación, y no me parece correcto por tu parte que no digas nada directamente. No lo he hecho todo correctamente, pero creeme, en lo que se refiere al futuro solo depende de ti y de nadie más. Tengo el dinero para poder ir a verte, o encontrarnos en un barco o que tú vengas. Lo único que no tengo es tiempo. Ese es mi problema, ya que tengo que trabajar mucho. Por eso tengo que saber como va continuar todo.Te doy un mes de plazo y si no tienes que olvídarme, pues no tengo ganas de esperar semanas enteras a un e-mail y no saber nada.Y para que lo sepas he empezado a aprender español en un curso tal y como te prometí.Quizás yo pienso mal, pero dime ¿Qué tienes tú que perder si nos vemos otra vez? De verdad te quiero, pero lamentablemente así no puede seguir. Como ya te he dicho te doy un mes de plazo para que decidas lo que quieres y piensas. En caso de no recibir una contestación, ya sé lo que piensas, pues entonces ya sé que nuestro tiempo no te ha significado nada y yo tampoco. Todo fue una gran mentira tuya, Pero creeme con esa situación puedo vivir.
    En serio, decídete u olvidame.
    #8VerfasserBlancaluna02 Apr. 09, 17:40
    VorschlagMuchas Gracias.
    Quellen
    Danke, vielen DAnke Blancaluna....

    Du weißt gar nicht, wie sehr du mir geholfen hast......

    gggglg :)
    #9VerfasserTamara02 Apr. 09, 17:43
    Kommentar
    Ja, Tamara ich kann dir leider nicht helfen, da mein Spanisch nicht ausreicht, um so einen fehlerhaften Text zu verbessern.

    Ich möchte aber etwas fragen... Ich stelle hier fest, dass es eine Riesenanzahl junger Menschen in Deutschland geben muss, die der spanischen Sprache nicht mächtig ist, die aber einen spanischen Liebling (mir fällt im Moment kein anderes Wort ein) hat, der auch kein Wort Deutsch kann.

    Mich interessiert, wie solche Liebesbeziehungen zustande kommen, und wie sie aufrecht zu erhalten sind, nachdem ihr offensichtlich nicht einmal einen richtigen Brief/Mail schreiben könnt und auf Skype nicht zurückgreifen wollt. Wie funktioniert denn das? Ihr müsst jedesmal Hilfe bei Leo holen, jeden Brief einem gewissen Publikum unterbreiten und Hilfehilfe rufen?

    Als ich meinen Mann kennenlernte, konnte ich kein Deutsch und er kein Portugiesisch, aber wir haben uns hervorragend in französischer Sprache unterhalten, da wir beide in Genf studierten. Ich käme niemals auf die Idee, einen Dritten einzuschalten, um unsere privaten Gespräche/Briefe zu übersetzen!

    Ich finde es unheimlich umständlich und auch ein bißchen peinlich, wenn junge Menschen uns hier ihr ganzes Privatleben auf den Präsentierteller ausbreiten, um ihre Liebesbezeugungen und -streitigkeiten, Versöhnungsversuchen und sogar bösesten Beschimpfungen von uns übersetzen zu lassen.

    Es ist ganz bestimmt nicht der Zweck dieses Forums, ständig eure gesamte Korrespondenz zu übersetzen.

    #10Verfasser CARIOCA (324416) 02 Apr. 09, 18:00
    Kommentar
    @CARIOCA: Du sprichst mir aus der Seele!
    #11VerfasserDame du Lac (471635) 02 Apr. 09, 19:13
    Kommentar
    Ja, Dame du Lac, das ist ein Rätsel für mich. Wo lernen sich diese Leute kennen? Wie funktioniert das, wenn es mit der Kommunikation so hapert? Per E-mail oder SMS kann man nur schwer knutschen. Erfolgsaussichten für so eine Beziehung: null...
    #12Verfasser CARIOCA (324416) 02 Apr. 09, 19:55
    Kommentar
    Also ich habe ja auch das genannte Problem. Ich komme aus der Schweiz und habe einen Schatz in der Dominikanischen Republik. Wenn wir miteinander sprechen klappt es ganz gut. Ich bin 2-sprachig Deutsch/Franz und er kann auch zimlich gut Französisch. Und Englisch sprechen wir beide auch einwenig. Das Problem besteht nur beim Schreiben, er kann nur Spanisch schreiben und versteht auch nur Spanisch-Geschribenes. Es ist bestimmt nicht einfach aber es ist einen Versuch wert diese Liebe aufrecht zu erhalten solange es geht...wer weiss schon was die Zukunft bringt! Aber verstehe auch, dass es Menschen gibt die das Blödsinn finden. Und noch an alle Verliebte ob multikulturell oder nicht; GENIESST ES!!!:-)
    #13Verfasserchili02 Apr. 09, 20:47
    Kommentar
    Chili, verstehe mich nicht falsch. Wenn du dich mit deinem Schatz per Skype unterhältst und es klappt, finde ich prima. Was ich nicht ok finde, ist die "Leo wird es schon richten" Mentalität, also dass hier(seltsamerweise nur im Spanisch-Forum) 300.000 mal dieselben Anfragen nach Liebesformeln (und Beschimpfungen!) gestellt werden und die ganze Liebeskorrespondenz zum Übersetzen vorgelegt wird.
    #14Verfasser CARIOCA (324416) 02 Apr. 09, 21:23
    Vorschlag.....
    Quellen
    Zu meiner Verteidigung kann ich nur sagen, das ich hier zum ersten mal
    Hilfe für so einen langen Text gesucht habe, und es mir natürlich
    Lieber währe ohne Hilfe meine Privaten sachen zu übersetzten.
    Mein Freund und ich sprechen beide gut Englisch und bei der
    Kommunikation scheitert es nicht. Es gibt einige Probleme,
    warum wir nur bei e- mail Kontakt haben. Und es gibt wieder
    einige Gründe warum wir auf Spanisch schreiben. Solange
    der Text, so finde ich geeignet ist um ihn der Öffentlichkeit
    zu zeigen finde ich es Ok, hier Hilfe zu suchen. Den immerhin
    wird hier doch freie Hilfe angeboten oder? Wie solche
    Beziehungen einstehen, kann man glaube ich gar nicht so
    Erklären. Es passiert einfach, und ich finde es
    Um ehrlich zu sein traurig genug wenn man sich
    Verliebt und um eine Liebe aufrecht zu erhalten Hilfe
    Im internen suchen muss. Aber ich verstehe natürlich
    Auch die andere Seite. Ich jedenfalls bin wirklich
    Dankbar das mir hier geholfen wurde........
    #15VerfasserTamara02 Apr. 09, 22:26
    Kommentar
    Den immerhin wird hier doch freie Hilfe angeboten oder?


    Tamara, du musst dich bei mir nicht rechtfertigen. Aber du hast den Zweck des Forums ein Wengerl mißverstanden. Leo ist nicht ein kostenloser Übersetzungsdienst! Leo dient dem Kenntnisaustausch, hier tummeln sich viele Menschen, die von der Übersetzungsarbeit ihre Familie ernähren... Das Forum soll nur Fragen klären, die nicht mit Hilfe des Wörterbuchs oder Wikipedia zu lösen sind: knifflige oder neue Redewendungen, Ausdrücke, die in einem besonderen Kontext vielleicht anders zu übersetzen sind, oder einfach nur um zu fragen, welche von den vielen Übersetzungsoptionen man nehmen soll.

    Du magst Glück gehabt haben und einen übereifrigen Helfer gefunden haben, das Forum ist aber nicht zum kostenlosen Übersetzen ganzer Texte da.
    #16Verfasser CARIOCA (324416) 03 Apr. 09, 19:45
    Kommentar
    chill ma' auf dein leben carioca. ist doch albern wie du dich hier verhälst.
    #17Verfassernee echt02 Jun. 09, 18:44
    Kommentar
    Ich kann "nee echt" nur recht geben Carioca. Kannst du mir mal erklären, was du dich ständig über Leute aufregst, die beim übersetzen ein wenig Schwierigkeiten haben und sich hier Hilfe holen? Ich meine ständig moserst Du hier rum, dass Du dies und jenes nicht verstehst und wie unverständlich Dir solche Liebesbeziehungen sind. Ich frage mich wirklich, was Dich das angeht? Ständig präsentierst Du Dich hier mit erhobenem Zeigefinger und versuchst hier jeden zu gängeln als hättest Du hochstpersönlich dieses Forum ins Leben gerufen. Ständig kommt irgendeine Ermahnung von Dir, dass man dies und jenes nicht machen darf, dann unterstellst Du immer wieder den Leuten, dass sie nicht mitdenken würden. Du bist hier nicht unser aller Lehrerin, die sich das Recht herausnimmt ständig Kritik zu äussern. Ist Dir vielleicht auch mal in den Sinn gekommen, dass Du damit ganz vielen Leuten mächtig auf die Nerven gehst. Du verstehst hier bei einigen Leuten nicht, warum sie dies und jenes gerne übersetzt haben möchten. Dann will ich Dir mal sagen, was ich bei Dir nicht verstehe. Verrate uns doch bitte mal, warum Du immer wieder erwähnen musst, dass Du Anwältin bist und in Genf studiert hast und dort Deinen jetztigen Mann kennen gelernt hast. Anscheinend hast Du so einen Geltungsbedürfniss, dass Du das immer wieder erwähnst und Dich über Deinen Beruf definierst. Genauso wenig, wie Dich die Liebesprobleme anderer Leute interessieren, interessiert es die Anderen Leute, was Du von Beruf bist und wo Du studiert hast. Und hör bitte auf damit, dass Übersetzer ihre Familien damit ernähren. Professionelle Übersetzer ernähren ganz sicher nicht ihre Familie, indem sie Liebesbriefe übersetzen. Da geht es wohl um ganz andere Texte. Wenn Du keinen Bock auf Liebeskram hast, dann ist die einfachste Lösung solche Anfragen zu ignorieren und bei der Übersetzung eben nicht zu helfen, aber hör bitte endlich mal damit auf den Leuten auf die Nerven zu gehen. Ich denke auch, dass ich hier mit meinem Statement sehr vielen Leuten aus der Seele spreche. Carioca, wir wollen von Dir nicht bevormundet und gegängelt werden. Du bist nicht unsere Mutter, du bist nicht unsere Lehrerin und du bist vorallem nicht unsere Erzieherin.
    #18Verfasserunglaublich wütend03 Jun. 09, 01:40
    Kommentar
    Für unglaublich wütend zur Information: Auszug aus der "Gebrauchsanweisung" zur Rubrik "Spanisch gesucht":

    Forumsrubrik: Spanisch gesucht



    Gegenstand der Rubrik

    Stellen Sie hier Anfragen nach der spanischen Übersetzung eines deutschen Wortes oder einer deutschen Wendung. Bitte

    *

    senden Sie keine Übersetzungsanfragen für ganze Sätze ein, sondern nur das fragliche Wort bzw. die fragliche Wendung. Den zugehörigen Satz können Sie als Kontext bzw. Beispiel mitliefern.
    *

    starten Sie hier keine Diskussion über Gegebenheiten in anderen Ländern, Reisetipps, u.ä., dafür ist die Rubrik Land und Leute vorgesehen.
    *

    fragen Sie hier nicht nach der Korrektheit eines Übersetzungsvorschlags, dafür existiert die Rubrik Übersetzung korrekt?.

    https://dict.leo.org/pages/forum/esde/forum1_...
    #19Verfassernee wirklich unglaublich03 Jun. 09, 01:54
    Kommentar
    @nee wirklich unglaublich
    Ja, immer schön deutsch korrekt.
    Jetzt hol ich doch mal die Regeln raus.
    Immer schön nach Regeln, Verboten und Geboten leben, weil es ja dort so steht. Bist du hier die Leo Polizei, oder was?
    #20Verfasserjetzt noch wütender03 Jun. 09, 02:03
    Kommentar
    @CARIOCA: Und genau deshalb habe ich keine Lust mehr und nutze nur noch das Wörterbuch. Ich unterschreibe jeden Deiner Beiträge dreimal!

    Und ich scheine nicht die einzige zu sein, denn der Anteil an Beiträgen / Anfragen, die wirklich den Sinn dieses Forums als Ergänzung des Wörterbuches fördern, war vor etlichen Monaten noch viel höher und strebt mittlerweile gen 10:100.

    @unglaublich wütend: Ich frage mich, ob du ebenso stilvoll über CARIOCA herziehen würdest, wenn Du ihr Aug' in Aug' gegenüber stündest, anstatt Dich feig' hinter einem free-nick verstecken zu können...
    #21Verfasser lisalaloca (488291) 03 Jun. 09, 02:06
    Kommentar
    Ja und, ich hab einen free-nick und du bist offiziell registriert.
    Was macht das für einen Unterschied?
    Und um deine Frage zu beantworten. Ja, würde ich, wenn wir Aug um Aug voreinander stehen würden. Ich habe keine Probleme damit jemandem meine Meinug zu äussern.
    #22Verfasserimmer weniger wütend03 Jun. 09, 02:13
    Kommentar
    @immer weniger wütend: lach! Dann klick' mal meinen Nick an oder den von CARIOCA. Da siehst Du den Unterschied.
    So viel zum Thema Knigge.
    #23Verfasser lisalaloca (488291) 03 Jun. 09, 02:18
    Kommentar
    @lisalaloca --- Hab mich schon gewundert, was aus Dir geworden ist. Schöne Grüße!

    @unglaublich wütend --- Ich habe Deinen Kommentar nur überflogen. Solche Typen wie Du, nochniedagewesene Ad-hoc-Pseudonymlinge, die nur auftauchen um andere Forumsbesucher zu beschimpfen, die wären besser still in dem Loch geblieben, aus dem sie hervorgekrochen sind.
    #24Verfasser Wachtelkönig (396690) 03 Jun. 09, 02:30
    Kommentar
    @Lisa die Verrückte
    Ich sage doch, immer schön Deutsch korrekt.
    Ich verstehe auch nicht, dass sich Carioca Kritik erlauben darf, aber wenn jemand Carioca kritisiert, dass sich dann eine kleine verschworene Gemeinschaft sofort hinter Carioca stellt. Ich spreche hier für mich alleine und mir muss deswegen niemand den Rücken stärken. Wenn euch solche Anfragen so sehr nerven, dann ignoriert doch diese Anfragen, helft dann eben nicht bei sölchen Anfragen. Was ist daran so schwer. Dadurch gehen euch solche Leute nicht auf die Nerven und ihr geht diesen Leuten, die diese Anfragen stellen auf die Nerven. Basta!! Wo ist das Problem? So, ich geh jetzt schlafen :-)
    #25Verfasserich werde immer gelassener03 Jun. 09, 02:36
    Kommentar
    Ach, ach Wachtelkönig!! Was soll ich zu Dir sagen?
    Nur eins. Richtig lesen und nicht nur überfliegen, dann würdest Du auch feststellen, dass ich die liebe Carioca nicht beschimpfe, sondern genauso, wie sie Kritik äussere. Du bist im Moment derjenige, der mich beschimpft. Gute Nacht!
    #26Verfasserjetzt vollkommen gelassen03 Jun. 09, 02:45
    Quellen
    Kommentar
    Man beachte im zweiten Link insbesondere den folgenden Satz:

    Der Polemiker sucht nicht zwingend den Konsens, sondern versucht im rhetorischen Wettstreit seinen Argumenten zum Durchbruch zu verhelfen
    #27Verfassermich jetzt einmisch ...03 Jun. 09, 02:54
    Kommentar
    @Wachtelkönig: Danke! Es ist ja nicht so, als würde ich nicht einige von Euch vermissen (und ab und an mal hier hinein schauen), aber meistens investiere ich meine knappe Zeit doch lieber anders.
    Mal seh'n ... Viel Spaß noch!
    #28Verfasser lisalaloca (488291) 03 Jun. 09, 03:04
    Kommentar
    @die wütende Person: Erkläre mir doch mal bitte den Nutzen solcher Anfragen wie dieser hier im Sinne einer Übersetzungsanfrage für den "Rest" der Leo-Gemeinschaft. Nicht einmal die Betreffzeile ist sinnvoll ausgefüllt! Die Anfrage ist dermaßen spezifisch und privat, dass sie in dieser Form keiner anderen Person als der Fragestellerin selbst dienen wird (und eventuell kurzfristig zur gleichen Zeit am "Thema" Interessierten). Als längerfristige (über die Suchfunktionen aufzufindende) Übersetzungshilfe auch für dritte Personen ist sie gänzlich unbrauchbar. Und ich glaube nun wirklich nicht, dass es Sinn und Zweck dieses Forums ist und sein sollte, hier als kostenloser Übersetzungsdienst für völlig private Korrespondenz zu fungieren. - Anfragen dieser sehr privaten und spezifischen Art gibt es hier im Spanisch-Forum leider täglich überdurchschnittlich viele! Gegen ein paar Anfragen dieser Art ab und zu würde auch CARIOCA sicher nichts sagen, aber es nimmt einfach Überhand und das nervt gewaltig, da es völlig am Nutzen dieser Rubrik vorbeigeht und der Beitrag solcher Anfragen zur dauerhaften Bereicherung des Forums (auf die nämlich auch dauerhaft und gezielt zurückgegriffen werden könnte) gleich Null ist! Das kann doch so schwer nicht zu verstehen sein, oder?!?
    #29VerfasserDame du Lac (471635) 03 Jun. 09, 03:58
    Kommentar
    @Launisch
    Pass sorgfältiger auf deinen Stil auf, langsam vermag ich dich zu erwischen...
    #30Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Jun. 09, 04:09
    Kommentar
    Sí, probablemente siempre el mismo trol. No puede haber tanto soplagaitas.
    #31Verfasser Wachtelkönig (396690) 03 Jun. 09, 05:14
    Kommentar
    Tut mir Leid, dass ich diesen zu vergessenden Faden wieder hochschiebe, einiges ist mir dennoch im Tintenfass übrig geblieben.

    @vizinha
    Lass dich von keinem Bipolar entmutigen, eventuell auch Persönliches im Forum einfließen zu lassen, denn ich finde immer wieder schön, dass man das Forum mit menschlichem Inhalt füllt. Außerdem hatte ich niemals das Gefühl, als würdest du wiederholen oder uns mit deinen - recht erworbenen - Pergamenten auf dem Gesicht wischen.

    @wirbeidewissenwem
    Sage nichts, sonst lege ich deine Identität offen - und keiner von uns will so was.

    @allen
    Meine Meinung dazu, was die Sache an sich betrifft, bewahre ich für günstigere Angelegenheit.
    #32Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Jun. 09, 15:23
    VorschlagA Carioca
    Kommentar
    Dan demasiada importancia a tener registrado el nombre, como si existiese todo un status por el hecho de tener tiempo de contribuciones en el foro. Se les agradece a todos por sus contribuciones que hacen tan maravilloso el foro, pero actitudes como las de Carioca no ayudan. Simplemente si alguien necesita algo lo publica y si va en contra de las reglas se le ignora o se le borra, pero si por el contratrio alguien tiene la paciencia de contestar, pues bien por esa persona y los que no ayudan que no estorben. Como ya fue dicho antes, Carioca no regula las reglas aquí no es papa o mama de nadie y todo el tiempo que perdió en discusiones banales lo pudo dedicar ayudando a quien el quiciese o en algo de más provecho.
    #33VerfasserPicudo03 Jun. 09, 15:36
    Kommentar
    @Querido Picudo
    Si el apodo con el que uno está registrado no tuviera importancia alguna, ¿por qué (o mejor dicho, para qué) ciertos usuarios se desloguean tan a menudo y se presentan como Juan De Los Palotes? Y más aún, ¿por qué en el foro de francés -y en tantos otros de la red- no puede postear quien no está registrado? -Este mismísimo tópico que nos encuentra conversando es la respuesta para ello.
    #34Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Jun. 09, 15:44
    Kommentar
    @Doktor Faustus
    No te sabría contestar a tu pregunta. Yo me registré hace mucho, me enviaron mi password a un correo de una empresa donde ya no laboro y me dio muchísima flojera recuperarlo, de cualquier forma nunca aporto nada porque no tengo el conocimiento para hacerlo, sólo consulto. No tengo idea porque los demás hacen lo que hacen. Si Leo obligara a todos a registrarse para poder preguntar o comentar, seguro que todos se registrarían y se acaba tu problema. No apoyo a los trolls y no estoy justificando a nadie, eso no quita que aún este en contra de la actitud de Carioca.
    #35VerfasserPicudo03 Jun. 09, 16:06
    Kommentar
    @Picudo --- ¿Eres tú idéntico con el forista picudo con p minúscula u otra encarnación de algún trol? Esa crítica rebuscada acerca de CARIOCA me parece completamente fuera de lugar.

    Y este foro sería aburridísimo, si a cada consulta, incluso la más dudosa e insolente, fuera respondido sin el más mínimo protesta o comentario personal.
    #36Verfasser Wachtelkönig (396690) 03 Jun. 09, 16:17
    Kommentar
    @Picudo
    Tu castellano es muy bueno, no veo por qué no habrías de aportar. Y si me dejás intentar una respuesta: la gente se desloguea para decir lo que de otra forma no diría, a quien de otra forma no osaría decirlo. En principio me parece un recurso lícito y utilizable, pero queda abierta la puerta para el insulto y el vituperio. En contrapartida, un nick estable, a lo largo de meses, años, supone una restricción expresiva, porque es la carta de presentación con la cual eventualmente uno acude a pedir ayuda. Exige, si se quiere, consistencia y longanimidad, y para los demás significa correlativamente la confianza de contar con "una de entrada de autor", como los vinos DOC, por dar un ejemplo aproximado. No se trata de ningún título nobiliario ni prerrogativa para nada, simplemente de una garantía de constancia y transparencia. Y el que las letras sean negras o azules es algo secundario, porque ante firmas como "la déesse aliénée" o "Señorita Suerte" experimento la misma sensación de estar en buenas manos. Saludos.
    #37Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Jun. 09, 16:22
    Kommentar
    Ich habe gewartet, dass sich Gemüter wieder beruhigen, um zu reagieren.
    An alle, die über meine Person herziehen:
    Nichts liegt mir ferner als ungezogene Bengel fremder Leute zu erziehen. Das hätte mir gerade noch gefehlt! Nein, danke, meine Erziehungsaufgabe habe ich bereits erfolgreich abgeschlossen.
    Aber ja, ich nehme das Recht in Anspruch, ein wertvolles Arbeitsmittel wie Leo vor denen zu schützen, die Leo vollmüllen und entcharakterisieren wollen, indem sie Leo für ihre kleinen egoistischen Bedürfnisse mißbrauchen, die dem Rest der Leo-Gemeinschaft nichts nutzen. Ihr seid nicht die ersten, die sich (erfolglos, übrigens) gegen die Leo-Regeln auflehnen, das ist nichts neues.
    Wie in jeder zwischenmenschlichen Beziehung, verläuft jedes Forum (wie jede Gruppe/Gemeinschaft) nach einem gewissen Muster. Wer (wie ihr) neu dazu kommt und ins Fettnäpfchen tritt, muss eben mit negativen Reaktionen rechnen. Das ist ganz normal und hat nichts mit Besserwisserei zu tun! Ich bin nie beleidigend gewesen und habe nie die Höfflichkeitsschwelle überschritten. Leider kann das Gleiche nicht von euch behauptet werden.
    Saludos, wie die liebe coplita zu sagen pflegt!
    #38Verfasser CARIOCA (324416) 03 Jun. 09, 19:47
    Kommentar
    Bravo, Carioca! Ich finde auch, dass man sich dagegen wehren muss.
    #39VerfasserJetztmischeich mich auchein03 Jun. 09, 22:04
    Kommentar
    Hey hier ist vielleicht was los. Kleiner Putschversuch der Revoluzzertrollen, was? Keine Argumente haben, aber aufmotzen nach dem Motto sch* auf die Spielregeln!
    Ach übrigens: Die "kleine" verschworene Gemeinschaft ist gar nicht so klein. Sie ist Leo...
    #40VerfasserRottweiler04 Jun. 09, 06:48
    Kommentar
    Bin auch neu hier und will dass jetzt ihr alle nach meiner Pfeife tanzen! :- ]
    #41VerfasserPfeife04 Jun. 09, 06:53
    Kommentar
    venga, y que viva la pepa!
    #42Verfasserpepe04 Jun. 09, 09:48
    Kommentar
    ...das ist jetzt nicht ironisch gemeint, sondern ehrlich: Ich mag Euch alle... Ja, manche möchten das hier als reines "Sach-/Sprach-"Werkzeug verwenden, dafür war es ja gedacht/gemacht. Ja, ich verstehe auch, daß es schön ist für andere, wenn sie "mal eben schnell" Hilfe suchen - und dann halt hier reingehen. Und natürlich verstehe ich, daß das hier weder in totale Niveaulosigkeit oder Trivialitäten abdriften noch von Pedanterie und intellektueller Überheblichkeit beherrscht werden soll.
    Vielleicht würde noch ein "Zimmer" (Übersetzung Herzschmerz? Übersetzung Privates?) helfen?
    Ich verstehe Euch, glaube ich, alle, aber trotzdem finde ich die LEO-Foren/Wörterbücher wunderbar - so, wie sie sind. (Spanisch und Englisch jedenfalls, die anderen Sprachen kann ich nicht) Das macht LEO doch so lebendig...
    Ich jedenfalls finde sowohl sachliche Infos wie auch "Klatsch/Nichtigkeiten" in LEO immer sehr schnell - und eben meistens in großer Vielfalt, so daß ich nicht "festgenagelt" werde. Alle Infos zusammen ergeben oft erst das komplette "Bild". Dann weiß ich auf einmal: Genau DAS bedeutet dieses Wort/diese Redewendung (für mich).
    Wenn ich "trockene" Infos möchte, bekomme ich sogar die: Durch Hinweise von LEO-Besuchern auf (Online-)Fach-Wörterbücher.

    In diesem Sinne: Ich genieße die wirklich tollen, fundierten, belesenen, intellektuellen Kommentare - aber die herzlichen, einfachen, schlichten, witzigen auch. Ich lerne jedenfalls gerne dazu. Und das kann ich hier.
    In diesem Sinne einfach mal:

    DANKE an alle LEO-ler!
    #43VerfasserAninsche (562053) 04 Jun. 09, 09:49
    Kommentar
    Also jetzt mische ich mich hier auch noch mal ein.
    Also ich bin auch gerade in einer verzwickten Situation, kann dem nach auch beide Seiten verstehen. Ich schließe mich jedenfalls meiner "Vorrednerin" an und muss sagen, dass dieses Forum gerade auf Grund seiner Vielfalt und nicht reinen Sachlichkeit gerade so ein Anziehungspunkt ist. Und versetze man sich doch einfach in die Lage der betroffenen, sie fühlen sich gerade hilflos und versuchen eine Hilfe beim überwinden der Sprachbarriere zu finden. Und die Diskussion weshalb er ausgerechnet am anderen Ende der Welt ein Mädchen für sich gefunden hat, die Frage ist doch wohl müßig, das fällt mal ganz klar unter Privatsphäre. An dieser Stelle gebe ich auch den Tipp, dass ich nachfragen würde, wer gewillt ist zu helfen, so hätte man diese Diskussion vielleicht auch vermeiden können und ich würde hier nicht meinen Text reinstellen und so mit intime Probleme ausplaudern. Reicht schon, wenn ich mich damit vertrauensvoll an mir eigentlich fremde richten muss, da ich keinen anderen Weg sehe.

    Also aus meiner Sicht solle sich niemand davor scheuen Fragen zu stellen, egal welcher Natur, so lange sie sprachbezogen sind und sich in einem gewissen Rahmen halten. Wem es gegen den Strich geht der solle diese dann bitte nicht lesen.
    #44Verfassermac_evangelist04 Jun. 09, 16:55
    Kommentar
    Hey ich wollte nur mal sagen das ihr alle mal jetzt die Luft anhalten solltet. Das Thema ist nicht "Was darf man in diesem Forum und was nicht". Sondern wie wir Tamara helfen können. Also liebe Freunde gibt euch alle einen virtuellen Kuss und gut ist ;-)




    In liebe
    #45VerfasserNariya 05 Jun. 09, 14:42
    Kommentar
    warum sollte man hier nicht einen deutschen text reinstellen und fragen, ob ihn jemand übersetzen kann? es gibt doch viele leute die spaß am übersetzen haben und sich darin üben möchten! wenn jemand keine lust dazu hat, dann muss er es ja nicht machen und kann den thread übergehen! ich versteh dich aufregung nicht!
    #46Verfassermañana05 Jun. 09, 14:55
    Kommentar
    Ich muss auch ganz ehrlich sagen, dass ich diese offengelegten Beziehungen nicht so ganz nachvollziehen kann -
    da hat Carioca völlig Recht und das kann sie auch ruhig sagen....Man fragt sich wirklich, ob die "Beziehungen" nur körpersprachlich gelebt worden sind.

    Die Idee einer Herzschmerz-Ecke wäre wahrscheinlich richtig sinnvoll, dann kann sich die Meute, die Lust darauf hat, Gefühle in einer anderen Sprache zu sezieren, lustvoll darüber hermachen....
    Fragt sich nur, auf welchem Niveau das dann geschieht, im Zweifelsfall geht Helfersyndrom dann mal über Sprachkompetenz...
    #47Verfasserkrimin_elle (584858) 05 Jun. 09, 15:30
    Vorschlagpleaaase
    Quellen
    @CARIOCA

    Wenn du sagst "Es ist ganz bestimmt nicht der Zweck dieses Forums, ständig eure gesamte Korrespondenz zu übersetzen."

    Meinst du, dass der Zweck dieses Forums ist dann solche Meinungen über das Leben und Liebe zu erläutern??

    "Ich möchte aber etwas fragen... Ich stelle hier fest, dass es eine Riesenanzahl junger Menschen in Deutschland geben muss, die der spanischen Sprache nicht mächtig ist, die aber einen spanischen Liebling (mir fällt im Moment kein anderes Wort ein) hat, der auch kein Wort Deutsch kann.

    Mich interessiert, wie solche Liebesbeziehungen zustande kommen, und wie sie aufrecht zu erhalten sind, nachdem ihr offensichtlich nicht einmal einen richtigen Brief/Mail schreiben könnt und auf Skype nicht zurückgreifen wollt. Wie funktioniert denn das? Ihr müsst jedesmal Hilfe bei Leo holen, jeden Brief einem gewissen Publikum unterbreiten und Hilfehilfe rufen?

    Als ich meinen Mann kennenlernte, konnte ich kein Deutsch und er kein Portugiesisch, aber wir haben uns hervorragend in französischer Sprache unterhalten, da wir beide in Genf studierten. Ich käme niemals auf die Idee, einen Dritten einzuschalten, um unsere privaten Gespräche/Briefe zu übersetzen!

    Ich finde es unheimlich umständlich und auch ein bißchen peinlich, wenn junge Menschen uns hier ihr ganzes Privatleben auf den Präsentierteller ausbreiten, um ihre Liebesbezeugungen und -streitigkeiten, Versöhnungsversuchen und sogar bösesten Beschimpfungen von uns übersetzen zu lassen. "


    OK für jede, eine Meinung zu haben


    OK für alle, die so ein Text nicht übersetzen wollen, oder nicht übersetzen helfen wollen (zB ICH SELBER)


    ABER...bitte einfach den Post ignorieren, und um etwas anderes sich kümmern. Vielleicht gibt es jemand (wie in diesem fall gab) der helfen will und kann. Und wenn nicht, Pech gehabt. Egal. Aber so eine Diskussion aufregen!!! bitte!!
    #48Verfasserbio05 Jun. 09, 15:56
    Kommentar
    Die Idee mit der Herzschmerz-Ecke finde ich wunderbar! Dann kann das Helfersyndrom (herrlich!) sich dort richtig austoben.
    Ich vermute mal, der Ärger der Profis stammt auch daher, dass die sogenannten "Hilfesuchenden" meist einfach nur zu faul sind, sich die Mühe zu machen, ihren eigenen Kram zu übersetzen! Leo ist wohl kaum dazu da, faulen Menschen zu helfen. Mal ganz ehrlich: Wenn man nicht mal bereit ist, die Sprache der geliebten Person zu lernen, dann kann die Liebe doch nicht so groß sein...
    Eines ist gewiss: es ist nach den Regeln des Forums "Spanisch gesucht" (#19) nicht im Sinne von Leo, hier lange Texte reinzustellen, denn in der (korrekt ausgefüllten) Betreffzeile passen nur wenige Wörter rein. Und die Suchfunktion bei Leo funktioniert nur über die Betreffzeile. Längere Texte kommen ausschliesslich dem Fragenden zugute, die Leo gemeischaft hat gar nix davon.
    Ich glaube, wenn einzelne Sätze hier reingestellt würden, würde die ganze Diskussion gar nicht entstehen. Andere würden diese Formulierungen bei Bedarf finden und alle hätten was davon.
    #49VerfasserJetztmischeich mich auchein05 Jun. 09, 16:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt