Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    gracias por ver

    Quellen
    gracias por ver en mi ese refugio donde atesoro aquel amor que viste en mi mas remoto rincon el cual a ti ofredo
    Kommentar
    Ach kann mir wieder jemand helfen?? Ich kann wieder keinen sinnvollen Satz daraus bilden.
    Danke für dass was du in mir siehst. Ist das richtig? Aber dann beim Rest steh ich total auf dem Schlauch. Auch mit dem Wörterbuch ergibt es für mich keinen Sinn.
    Wenn jamand Lust hätte mir diese Nachricht zu übersetzen, dass wäre lieb! Danke im Voraus!
    Verfasserchili05 Apr. 09, 11:39
    Vorschlagdanke, dass Du siehst
    Kommentar
    danke dass Du in mir diesen Raum siehst, in dem ich jene Liebe verwahre, die Du in meinem verborgensten Winkel sahst, die ich Dir ....

    ofredo muss wohl ein Schreibfehler sein
    - vielleicht ofresco = anbiete, darbiete, gebe
    #1Verfasser grela (567089) 05 Apr. 09, 12:58
    Kommentar
    Zitat:"Danke für dass was du in mir siehst. Ist das richtig?" Ja das ist richtig ;-)

    Ein Versuch für den Rest des Satzes:
    Danke, dass du in mir diesen Zufluchtsort (geschützten Ort) siehst, in dem ich diese Liebe (wie einen Schatz) horte/hüte, die du in meinem tiefsten Inneren (wörtlich: in einem meiner entlegensten Winkel) gesehen hast, welches ich dir offenbare.

    ofredo = ofrezco ??
    #2Verfasserlonha (447088) 05 Apr. 09, 13:03
    Kommentar
    Ach Du hast mir sehr weiter geholfen. Vielen Dank!
    Ich denke er meint wohl ofrenda/schenken

    Ich hatte irgenwie in eine ganz andere Richtung gedacht. Ich hatte das Gefühl er wolle mir sagen, dass es unwahrscheinlich sei, dass wir uns wieder sehen da ich in eine andere Ecke des Landes komme als das er wohnt.

    Es ist wirklich schwirig mit dem Wörter buch denn Sinn wirklich zu verstehen-

    Ich danke Dir wirklich sehr. Da ich die schlechte Stimmung hier im Forum, gegenüber den Übersetzungen ganzer Sätze, auch mitbekommen habe. Aber ich bin wirklich dankbar für jede Person die trotzdem hilft.

    Gracias @grela
    #3Verfasserchili05 Apr. 09, 13:07
    Kommentar
    ich dachte, das "el cual" bezieht sich auf "el amor" nicht auf "rincon" ??


    -------


    Edit: hier ist mir chili nun dazwischengeraten - wollte eigentlich auf lonha antworten -

    aber ja, es kann natürlich ofrendo heißen


    -------


    noch ein Edit an chili: versuch' auch Du grammatikalisch richtig zu schreiben. Das hilft dann jedem, der hier mitliest
    #4Verfasser grela (567089) 05 Apr. 09, 13:08
    Kommentar
    @Grela: Da haben wir uns ja schön überschnitten ;-)
    Ich glaube "el cual" kann sich sowohl auf "el amor" wie auch auf "el rincón" beziehen.
    Für mich ergibt sich aber keine Änderung am Sinn dieses Satzes. Wenn ich mein Inneres offenbare, offenbare ich auch die Liebe, die ich in ihm verwahre.

    Ich glaube nicht, dass es hier ofrendar = spenden, opfern heissen soll.

    Viele Grüsse!!
    #5Verfasserlonha (447088) 05 Apr. 09, 13:26
    Quellen
    Kommentar
    ofrendar kann wohl auch "geben" und "schenken" heißen (und er scheint ja gern eine etwas poetische Sprache zu verwenden)

    aber egal, chili freut sich so oder so >>



    #6Verfasser grela (567089) 05 Apr. 09, 13:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt