Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con i…

    Betreff

    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la

    Quellen
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Kommentar
    uiuiui ich verstehe leider kaum was von dem Satz, kann mir da irgendeiner weiterhelfen??? danke!
    VerfasserHeinz vom Bau12 Apr. 09, 22:50
    Kommentar
    Geht der Satz noch weiter? Irgendwie fehlt doch da was zu einer sinnhaften Aussage... (?)

    #1Verfasser domingO (568360) 12 Apr. 09, 23:30
    Quellen

    Der vorangehende Satz:
    El resultado de esto es que el poder legislativo no contenia presencia de una gran parte de la poblacion boliviana: trabajadores, obreros, campesinos, comunidades y pueblos, tanto de la amazonia, el chaco, el oriente y el altiplano del pais.

    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Kommentar
    es geht um fehlende Repräsentativität...

    ich hoffe, irgendjemand kann mir trotz der Schwierigkeiten diesen Satz übersetzen?
    #2VerfasserHeinz von Bau13 Apr. 09, 14:42
    Vorschlag.
    Quellen
    hinter diesem Satz ist übrigens ein Absatz.
    Der nächste Satz lautet:

    En estas condiciones se puede retomar una consideracion, que propuso zavaleta hace tiempo, como uno de los conceptos de democracia, que implicaria la possibilidad de que la democracia sirva al Estado paraconocer su sociedad y su pais, en tanto esta sea efectivamente un espacio representativo que, permitiendo el ejericio de liberatades y derechos politicos.
    Kommentar
    hilft das?
    #3VerfasserHeinz von Bau13 Apr. 09, 14:45
    Kommentar
    Der Satz ist einfach sehr schlecht verfasst.
    #4VerfasserLolo13 Apr. 09, 15:16
    Quellen
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Kommentar
    Es mejor clarificar qué es lo que el "autor" quiere decir con esto antes de traducirlo ¿no? ¿Querrá decir tal vez?

    Habia un sistema de partidos NO representativos CON EXCEPCIÓN del polo dominante. POR ESTA RAZÒN, UNA MEDIACIÓN en la sociedad civil ERA sólo POSIBLE a traves de redes clientelares (CLIENTELISTAS?) en los momentos (PERIODOS?)electorales

    ¿O me equivoco?

    Parece ser que el texto en sí fue mal traducido
    #5VerfasserLolo13 Apr. 09, 15:25
    Quellen
    und ist er trotzdem zu übersetzen - irgendwie???
    Kommentar
    sinngemäß?

    als: das bolivianische Parteiensystem war kaum repräsentativ
    #6VerfasserHeinz von Bau13 Apr. 09, 15:26
    Kommentar
    Ich hätte nur die Befürchtung, dass ich es auch sogar sinngemäß missinterpretieren könnte. Warte bitte was die anderen zu meinem Versuch (Ordnung in diesen Satz zu bringen) sagen. Dann könnten wie es vielleicht auch sinngemäß übersetzen.
    #7VerfasserLolo13 Apr. 09, 15:34
    Vorschlag.
    Quellen
    zu 5#

    el texto es de Luis Tapia, sociólogo de Bolivia. Ne se si es mal traducido, he comprado este libro y nada mas

    Kommentar
    .
    #8VerfasserHeinz von Bau13 Apr. 09, 15:36
    Quellen
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Kommentar
    Ein Versuch (nur sinngemäß! und wie ich es verstehe):

    Da das bolivianische Parteiensystem kaum repräsentativ war, waren während der Wahlen klientelistische Netzwerke innerhalb der Gesellschaft der einzige Vermittlungsweg.


    #9VerfasserLolo13 Apr. 09, 15:54
    Kommentar
    bzw... Vermittlungsweg innerhalb der Gesellschaft :-)
    #10VerfasserLolo 13 Apr. 09, 16:24
    Kommentar
    Nachdem ich die Überlegungen von Lolo gelesen habe und mir den Satz noch einmal angeschaut habe, bin ich zu folgender Satzstruktur gekommen:

    Es gab ein Parteiensystem, das - außer am dominanten Pol - (überhaupt) nicht repräsentativ war und deshalb unfähig sich der Zivilgesellschaft zu vermitteln, außer über Klientel-Netzwerke während der Wahlen.

    Was der "dominante Pol" ist und wie du "Klientel-Netzwerke" oder "klientelistische Netwerke" ausdrücken willst, musst du selbst herausfinden.
    Ich denke die grammatische Struktur dürfte so klarer werden, ich habe dazu die abhängigen Infinitive mal in einen Relativsatz gepackt. Das sich habe ich interpretiert, ich weiß sonst nicht, was vermittelt werden könnte.
    Ob ich den Satz jetzt wirklich richtig "gedeutet" habe, weiß ich aber nicht. Liegt wohl auch am Thema.

    Viel Spaß noch mit dem Text. (Das ist ja sprachlich und inhaltlich keine rechte Freude.)
    #11Verfasser domingO (568360) 14 Apr. 09, 11:18
    VorschlagHabia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la
    Quellen
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales.

    Es gab ein nicht repräsentatives Parteiensystem, ausgeschlossen von der Macht, und daher unfähig, sich für die Zivilgesellschaft einzusetzen, außer bei einem bestimmten Klientel während der Wahlen.
    Kommentar
    Frei heraus. Vielleicht dient das als Anregung für die Diskussion.
    #12Verfassercubafan14 Apr. 09, 12:13
    Kommentar
    Ich denke Lolos und domingOs Übersetzungen treffen es recht gut. Bei den redes clientelares dürfte es sich um Politischen Klientelismus handeln:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Clientelismo_pol...
    Mit dem "polo dominante" dürfte die politisch einflußreiche, herrschende Gesellschaftsschicht gemeint sein, oder?

    @cubafan: "ausgeschlossen von der Macht" (??) scheint mir auf keinen Fall richtig zu sein.
    #13VerfasserDame du Lac (471635) 14 Apr. 09, 16:14
    Quellen
    Había un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante, y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales.
    Kommentar
    Ich bin ja mit der Übersetzung noch nicht zufrieden. Was haltet ihr von dieser Version (incl. Interpretation):

    Es gab ein Parteiensystem, das - abgesehen von der herrschenden Partei - (überhaupt) nicht repräsentativ (repräsentiert?) war und deshalb unfähig die Zivilgesellschaft zu erreichen, abgesehen von dem Weg über die Netzwerke der (politischen) Klientel während der Zeiten von Wahlen.


    P.S.: Oben meinte ich überhaupt keine Infinitive, sondern das Adjektiv representativo und den Erklärng ab con incapacidad, die ich auf gleicher Ebene im Satz vermute, wodurch eine direkte Übertragung der Satzstruktur ins Deutsche nicht möglich ist. Daher die Einführung des Relativsatzes.
    Ich habe in dem Ausgangssatz noch ein Komma hinter dominante eingefügt, ohne das diese Übersetzung eigentlich auch nicht richtig sein dürfte.
    #14Verfasser domingO (568360) 14 Apr. 09, 16:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt