Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    entender de

    Fuente(s)

    Clara entiende de enfermería.
    Comentario
    Danke für den Hinweis, dass enfermería auch Krankenpflege heißen kann.
    Ist dann meine Übersetzung richtig:

    "Klara versteht etwas von Krankenpflege."?

    Und warum heißt es dann nicht: "Clara entiende algo de enfermería"?

    Oder ist da eher:
    "Klara kennt sich mit Krankenpflege aus." die bessere Übersetzung?
    Vielen Dank für eure Hinweise!
    AutorSarina20 Abr 09, 16:21
    Comentario
    Clara entiende algo de enfermería = Clara versteht etwas (im Sinne von ein wenig) von Krankenpflege.

    Dieser Satz kann, ähnlich wie im Deutschen, je nach Betonung und Zusammenhang bedeuten, daß Clara eine Menge davon versteht.

    Clara entiende de enfermería = Clara kennt sich mit Krankenpflege aus.
    Ob jetzt "Clara versteht etwas von Krankenpflege" oder
    "Clara kennt sich mit Krankenpflege aus" die bessere Übersetzung ist hängt vom Zusammenhang ab.

    Wenn es ans Erklären geht, bin ich keine große Leuchte. Hoffe dennoch, daß ich Dir die Sache etwas verständlich gemacht habe.
    #1Autor dunga (367982) 20 Abr 09, 17:46
    VorschlagDanke
    Fuente(s)
    das hilft schon etwas weiter.
    Also kann ich, wenn ich deutlich machen will, dass die Kenntnis eher gering ist sagen:
    Entiendo algo de cocinar. (zum Beispiel)
    RICHTIG?
    #2AutorSarina21 Abr 09, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­