•  
  • Betreff

    Ci resterà male

    Quellen
    Mi sento terribilmente in colpa per la delusione che avrà, sicuramente ci resterà male
    Kommentar
    Ciao

    Qualcuno potrebbe dirmi se "restarci male" è una frase idiomatica?

    Ho guardato la definizione di Leo, ma non capisco cosa vuol dire la frase, e poi non credo che la persona che l'ha detto intendesse qualcosa così volgare come suggerisce la definizione.

    Siehe Wörterbuch: restarci

    Grazie mille!
    Verfasserlunanueva (283773) 04 Mai 09, 21:08
    Vorschlagrestarci male =
    Quellen
    http://old.demauroparavia.it/92889

    rimanere deluso, mortificato o sbalordito

    Kommentar
    Ja, lunanueva, "restarci (male)" ist Hochitalienisch und bedeutet "betroffen sein".
    #1VerfasserDante04 Mai 09, 21:40
    Vorschlagtraurig/enttäuscht sein
    Kommentar
    Si, e' una frase idiomatica . Non saprei bene come tradurre in tedesco, penso che quello che ci si avvicina di piu' e' enttäuscht sein.
    #2VerfasserAtys04 Mai 09, 21:43
    Kommentar
    Vi ringrazio per l'aiuto!!

    Ich hatte mir schon gedacht, dass die Definition von Leo in diesem Fall nicht passend sein konnte.
    #3Verfasserlunanueva (283773) 04 Mai 09, 21:55
    Vorschlaggekränkt sein, sich gekränkt fühlen
    Kommentar
    Bei wörtlicher Übersetzung klingt auch
    "darüber gekränkt sein" oder "sich darüber gekränkt fühlen" im Deutschen recht gut, weil es sich auch hier um einen psychischen Zustand handelt.
    #4VerfasserBernd25 (442741) 05 Mai 09, 00:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt