Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    di una volta; si fece una corpulenta risata; ipovedente

    Betreff

    di una volta; si fece una corpulenta risata; ipovedente

    Quellen
    Quell'idiota mi raccontò di una volta che, per seguire il suo navigatore satellitare, si fece una corpulenta risata perché
    con tutti i soldi spesi per la sua Porsche di colore, si era ritrovato in un vicolo ipovedente; patetico...", concluse.
    Kommentar
    Hat es einen bestimmten Grund, dass hier vor "una volta" die Präposition "di" verwendet wird?
    die anderen beiden Ausdrück im Betreff verstehe ich leider überhaupt nicht;

    bitte um Hilfe
    Verfassergaby88 (482898) 07 Mai 09, 15:06
    Vorschlagcorpulenta risata ipovedente
    Quellen
    corpulenta risata = ein "dickes" Lachanfall

    ipovedente = blind, aber hier ist nicht richtig eingesetz. Vicolo ist eine kleine Strasse. Ipovedente biezieht sich auf ein Mensch. Richtig wäre "vicolo cieco" = Sackgasse. In Italien jetz Blind zu sagen an jemand wäre eine Beleidigung....., man sagt lieber "non vedente" oder "ipovedente". Da die Sackgasse keine Augen hat kann man doch ruhig "cieco" sagen, eben "vicolo cieco" und nicht "vicolo ipovedente".
    #1VerfasserMTL07 Mai 09, 19:24
    Kommentar
    Es heißt nicht wie du vielleicht annimmst, "er erzählte mir einmal", sondern :
    "er erzählte mir von dem einen Mal, als..."
    #2VerfasserLottina (573538) 07 Mai 09, 19:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt