Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Amor de lejos, felices los cuatro.

    Betreff

    Amor de lejos, felices los cuatro.

    Quellen
    Hallo erstmal,
    super Seite hier - dickes Lob.

    Meine Freundin aus Kuba hat mir diesen Satz geschrieben, ich verstehen leider kein Spanisch. Über eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar :)

    Liebe Grüße
    Peter
    VerfasserPeter07 Mai 09, 18:36
    Kommentar
    El dicho original es:

    "amor de lejos, amor pendejos"

    #1Verfasserla colombiana07 Mai 09, 18:43
    Kommentar
    @colombiana Wäre es nicht eher " ... amor de pendejos"?

    Amor de lejos, felices los cuatro - Liebe aus der Ferne (Fernbeziehung), alle vier (sind) glücklich
    #2Verfasser Fresa Suiza (326718) 07 Mai 09, 19:07
    Kommentar
    @ Fresa Suiza: Der Grammtik wegen stimme ich dir zu, aber gehört habe ich das Sprichwort zig mal ohne "de".
    #3Verfasserla colombiana07 Mai 09, 21:08
    VorschlagAmor de lejos, amor de pendejos
    Kommentar
    Ich kann aus meiner Erfahrung heraus, die Version von Fresa Suiza in Mexiko klar bestätigen.

    Gut möglich, dass es in anderen lateinamerikanischen Ländern Abwandlungen gibt.

    Siehe Wörterbuch: pendej*

    Und pendejos klar im Sinne von Trottel/Idiot.

    Saludos
    #4Verfasser ioagab (441595) 08 Mai 09, 08:52
    Kommentar
    @la colombiana:
    in Kolumbien heißt es auch "amor de lejos, amor de pendejos" fallst Du es anders gehört hast, dann wahrscheinlich an der Nordküste wo man etwas fauler mit dem Sprechen ist.

    Übrigens "amor de lejos, amor de pendejos" ist nicht "Das Original" Spruch. In Kolumbien, habe ich schon immer beide gehört. Aber es stimmt schon dass "amor de lejos, amor de pendejos" das ursprüngliche Spruch ist (es reimt sich auch besser ;-) ) aber beide kenne ich schon ewig

    Zur Bedeutung von "amor de lejos, felices los cuatro" stimme ich Fresa vollig zu
    #5Verfasserel camaleon08 Mai 09, 10:26
    Vorschlagvier
    Quellen
    Abe wieso denn vier? Soll das heißen, eine Fernbeziehung bringt nichts, weil jeder sowieso einen Anderen hat?!
    #6VerfasserPaul10 Mai 09, 11:15
    Kommentar
    ¡Así es!
    #7VerfasserPaula10 Mai 09, 11:52
    VorschlagAmor de lejos.amor de pendejos.
    Quellen
    Amor de lejos ,Amor de pendejos es en Venezuela tambien el mismo refran..hab nie gehort was anders übriges!
    saludos.
    mely
    #8VerfasserMely31 Aug. 09, 13:16
    Kommentar
    Ich stimme der Übersetzung von Fresa Suiza zu. Meine Erfahrungen im Mail- und SMS-Verkehr mit Kubanern zeigen, dass auf deren Rechtschreibung nicht wirklich Verlass ist. Es könnte also durchaus sein, dass die Freundin von Peter bloss sagen wollte:

    Meine weit entfernte Liebe - uns vieren geht es gut.

    Dies ist meine subjektive Ansicht.
    #9Verfasserharibo79 (614722) 31 Aug. 09, 15:12
    Kommentar
    @haribo79 --- Wo hast Du das "uns" hergezaubert? Es gibt doch kein Anzeichen für einen Rechtschreibfehler. Außerdem wäre es inhaltlich unpassend.
    #10Verfasser Wachtelkönig (396690) 31 Aug. 09, 15:31
    Kommentar
    @Wachtelkönig: Das war bloss eine Interpretation von mir, bezogen auf die vorangehende Diskussion.
    #11Verfasserharibo79 (614722) 31 Aug. 09, 15:53
    VorschlagAmor de lejos felices los cuatro
    Kommentar
    Es kann auch sein,dass die Freundin aus Kuba von Peter sagen wollte:wenn du fern bist ,(Peter)(1)dann sind Wir (Freundin von Peter aus Kuba,und 2 noch weitere Freunde zufrieden!!sorry geschätze Peter,das ist nur eine Hypothese oder vermutung
    Gruss
    Mely
    #12VerfasserMely01 Sep. 09, 13:48
    Kommentar
    @Mely --- Wären doch nur drei. Ist doch offensichtlich was der Spruch bedeuten soll. Andernfalls vgl. Google-Suche.
    #13Verfasser Wachtelkönig (396690) 01 Sep. 09, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt