Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    斯文亚

    Quellen
    Hallo,

    haben diese chinesischen Zeichen etwas zu beteuten oder mavchen sie Sinn für chinesische muttersprachler?
    vielen dank an alle
    Susi
    VerfasserSusi08 Mai 09, 14:45
    Kommentar
    Das sieht wie die phonetische Umschreibung des Namens "Svenja" aus - siwenya. Das erste Zeichen findet praktisch nur in derartigen phonetischen Umschreibungen ausländischer Namen Verwendung, das zweite Zeichen steht für "Kultur, Literatur, Schrift", das dritte für "Asien, Zweiter" - und als Ganzes ist es m.E. völlig sinnfrei.
    #1Verfasserkaoya (schwarz statt blau)08 Mai 09, 15:11
    Kommentar
    Stimme ich Kaoya völlig zu, es handelt sich um ein Name und "Sevenja" ist ein sehr guter Tipp !

    Grüße !
    #2Verfassersoldier unplugged08 Mai 09, 22:01
    Kommentar
    Vielen Dank an euch!!!!
    bis bald
    Susi
    #3VerfasserSusi09 Mai 09, 09:28
    VorschlagSvenja
    Kommentar
    Komme wohl zu spät... ist schon fast alles richtig gesagt. Und als 斯文 (sprich: Sven) kann ich die positive Wirkung des Namens in China nur bestätigen.
    @ kaoya: Der Name hat durchaus eine Bedeutung, zumindest der erste Teil: 斯文 bedeutet kultiviert, gebildet. Beim Überreichen von Visitenkarten mit meinem chinesischen Namen sind die Chinesen regelmäßig begeistert (谢谢,姜老师) und fast immer höre ich den Kommentar ”你真斯文。“
    #4VerfasserArchinese11 Jun. 09, 11:38
    Kommentar
    @#4:kennen Sie die chin. Redewendung "风马牛不相及"。。。? Das ist wohl mein Kommentar!
    #5VerfasserH.W.11 Jun. 09, 21:13
    Kommentar
    @5:
    Kenn ich, und? Tut mir leid, wenn Du meinen Kommentar als Prahlerei oder so empfunden hast, ich denke aber schon, dass eine gute Übersetzung des deutschen Namens sehr wichtig ist. Und diese Übertragung ist nunmal gut. Insofern hat mein Kommentar durchaus etwas mit der Anfrage zu tun. Klar kann man fragen, ob diese Bedetung durch das angehängte 亚 erhalten bleibt (wie man ja auch bei deutschen Satznamen vorsichtig sein sollte mit einer allzu bildhaften Übersetzung), daher bezieht sich der Kommentar ausschließlich auf den ersten Teil, der von kaoya leider als ohne Bedeutung dargestellt wurde, was eben nicht stimmt. Inwieweit man von der Bedeutung des Namens auf den Träger desselben schließt, bleibt jedem selbst überlassen.
    #6VerfasserArchinese15 Jun. 09, 04:51
    Kommentar
    Da gibt es ja auch noch 斯文扫地, gell.
    #7VerfasserComrade Xia15 Jun. 09, 15:22
    Kommentar
    算了,算了!我甩手了。
    #8VerfasserArchinese16 Jun. 09, 05:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt