Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Bruder Jakob

    [Mus.]
    Quellen
    Bruder Jakob, Bruder Jakob,
    Schläfst du noch? Schläfst du noch?
    |: Hörst du nicht die Glocken? :|
    Ding dang dong, ding dang dong.

    Are you sleeping, are you sleeping,
    Brother John, brother John,
    |: Morning Bells are ringing, :|
    Ding ding dong, ding ding dong.
    Kommentar
    Auf D ist dieses Lied unter 'Bruder Jakob' bekannt. Reicht es auf E, auf 'Brother John' zu verweisen, wenn man das Lied meint?
    Verfasser Corduli [de] (7520) 19 Mai 09, 21:28
    Kommentar
    #1Verfasser judex (239096) 19 Mai 09, 21:31
    Kommentar
    Brother James, Brother James,
    Are you still sleeping?
    Are you still sleeping?
    Don't you hear the bells?
    Ding, Dang, Dong,
    Ding, Dang, Dong.
    #2Verfasseralicerae (375568) 19 Mai 09, 21:38
    VorschlagFrère Jacques
    Kommentar
    In the English speaking world this song is taught to children IN FRENCH. Yes, that does indeed seem odd I know, but I, along with thousands of other kindergarten kids, was forced to sing this song in French, never English.

    So English speakers know the song as Frère Jacques. If you said Brother John/James or any other Jacques-type derivative, no one would have a clue what you are talking about.
    #3Verfasserlsd19 Mai 09, 22:12
    Kommentar
    @ lsd, #3:

    '... but I ... was forced to sing this song in French ...' . . .

    or:

    '... but I ... was taught to sing this song in French ...' ? . . .

    Lucky you, being exposed to another language already at a tender age . . .

    What about 'Sur le pont d'Avignon', did you learn that one, too ? . . .
    #4VerfasserDaddy . . . (533448) 19 Mai 09, 22:19
    Kommentar
    and "Alouette" ...

    @Daddy OT
    just loved the flying penguins ... thanks for that one
    #5Verfasser Marianne (BE) (237471) 19 Mai 09, 22:40
    Kommentar
    @ #5: I knew!!! . . . :-))
    #6VerfasserDaddy . . . (533448) 19 Mai 09, 22:41
    Kommentar
    @ Daddy

    haha...yes, you have a good point indeed. Looking back I guess I wasn't too willing a participant in the educational/child storage system at that point!

    Sur le pont d'Avignon wasn't on the play list though. There was not to be another sniff of a foreign language again until high school came around.
    #7Verfasserlsd19 Mai 09, 22:45
    Kommentar
    Whow, lots of good answers I found now!

    Can the rest of the native English word confirm what #3 wrote: 'So English speakers know the song as Frère Jacques.'???

    Thanks!

    #8Verfasser Corduli [de] (7520) 25 Mai 09, 12:33
    Kommentar
    I (AE) learned it both ways, actually, but I would be more likely to associate "Frère Jacques" with the song than "Brother John".
    #9Verfasser the kat (387522) 25 Mai 09, 12:36
    Kommentar
    SE England: I've heard of Brother John and know the words as on Wikipedia, but as a translation of Frère Jacques, which is the usual version.

    BTW my son was supposed to sing this in English at German kindergarten, as an international song, with the other bilingual children singing in Russian, Turkish etc. I taught him the English version specially but I think the kindergarten teacher thought I was just showig off when I said that he normally just sang it in French :-)
    #10VerfasserCM2DD (236324) 25 Mai 09, 12:38
    Kommentar
    I (AE) learned it as Frère Jacques. (Didn't hear the English version until I was in my 20s.)
    We also learned Sur le pont d'Avignon.

    #11VerfasserTrudy25 Mai 09, 12:40
    Kommentar
    Never heard of the English version, but confirm the teaching of the French version in English schools.
    #12Verfassermar81927 (UK)25 Mai 09, 12:48
    Kommentar
    You have been so helpful! Thanks a lot! So it is the French version which I would refer to in an English conversation.
    #13Verfasser Corduli [de] (7520) 25 Mai 09, 15:13
    Kommentar
    Only English version I know (or have heard, which is NOT to say the one previously posted is not common).

    Are you sleeping? Are you sleeping?
    Brother John, Brother John

    (just for full disclosure)
    #14VerfasserPeg25 Mai 09, 15:18
    Kommentar
    Freere Tschacke, Freere Tschacke,
    dormeh-wuh, dormeh-wuh,
    sonnelematine, sonnelematine
    ding-dang-dong, Pappkarton

    scnr
    #15Verfasser eastworld (238866) 25 Mai 09, 15:19
    Kommentar
    #15 In Zeile drei fehlt ein alte Waschmaschine :-)
    #16Verfasser Russisch Brot (340782) 25 Mai 09, 15:24
    Kommentar
    Das kenne ich so nicht oder hab's vergessen ;-)
    #17Verfasser eastworld (238866) 25 Mai 09, 15:25
    Kommentar
    Freere Tschacke, alte Jacke
    dormeh-wu, dumme Kuh
    sonnelematine, alte Waschmaschine
    ding dang dong, Pappkarton



    hieß das bei uns (ist eigentlich was für einen der Nostalgiefäden...)
    #18VerfasserMöwe [de]25 Mai 09, 15:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt