Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    raccomandarsi

    Quellen
    Luisa, finiscí tutto per stasera, mi raccomando!
    Kommentar
    Ich weiß, dass raccomandare = jmd zu etwas raten
    bedeutet. Aber wie übersetzt an das reflexiv?
    'Ich bitte dich' oder 'Ich rate es dir' geht ja auch nicht, weil es 'mi raccomando'
    ist...
    Kann jemand helfen?
    Danke!
    VerfasserMeerkatze24 Mai 09, 18:41
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    raccomandarsi sichAkk. anvertrauen  | vertraute an, anvertraut |
    raccomandarsi sichAkk. empfehlen  | empfahl, empfohlen |
    Mi raccomando!Halt die Ohren steif!
    Mi raccomando!Nicht vergessen!
    Mi raccomando!Pass auf!
    Mario, stai attento, mi raccomando!Mario, pass bloß auf dich auf!
    Mi raccomando, telefona appena arrivi!Vergiss nicht, sofort anzurufen, sobald du ankommst!
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    Die direkte Übersetzung mach IMO Sinn, also "[...], ich empfehle mich." als Abschiedsgruß.
    #1Verfasserbelposto24 Mai 09, 19:14
    Kommentar
    Meiner Meinung nach ist es nicht sinnvoll wörtlich zu übersetzen. Es wird benutzt, um einer Aussage Nachdruck zu verleihen.
    #2Verfasser LaRosa (538182) 24 Mai 09, 19:18
    Vorschlag"Ich verlass mich auf dich"
    Kommentar
    Ich würde sagen, dass es in diesem Fall "Ich verlass mich auf dich". In Italien sagt man das so. Ich spreche aus eigener Erfahrung.
    #3VerfasserAndro_1 (543929) 24 Mai 09, 19:24
    Kommentar
    LaRosa hat das schon richtig gesagt.
    Ich umschreibe es immer mit "ich lege Wert darauf"
    Etwas schroffer: "ich möchte doch sehr bitten!"

    Bsp.:
    "Per me una spremuta d'arancia, ma senza zucchero, mi raccomando."

    Im Deutschen fehlt ein entspr. Ausdruck.
    Möglich wäre: "bitte unbedingt beachten!" oder "auf keinen Fall vergessen!".

     
    #4Verfasser Bernd25 (442741) 25 Mai 09, 00:11
    VorschlagDas wünsche ich sehr.
    Kommentar
    Ich brauche das unbedingt.
    Das ist unbedingt erforderlich.
    Das wird dringend benötigt.
    Das ist ein Befehl.
    #5VerfasserFH26 Mai 09, 19:05
    Vorschlag, bitte!
    Quellen
    Du musst das alles bis heute Abend fertig haben, bitte!
    Kommentar
    Wörtlich übersetzen würde ich es nicht, kann man auch so nicht. Ein angehängtes "bitte!" verleiht der Übersetzung den nötigen Nachdruck.
    #6Verfassertoschu72 (599146) 27 Mai 09, 08:49
    Kommentar
    mi raccomando ist nicht 'bitte' - es ist mehr ein Befehl wie 'ich erwarte mir das!' oder 'vergiss das ja nicht!'
    #7Verfasser sunnyserpent (554652) 27 Mai 09, 12:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt