Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sans prise de tête

    Kontext/ Beispiele
    "Je cherche quelqu'un de souriant, aimant la vie dans son acceptation la plus large et désirant participer à (mon) un éveil culturel (sans prise de tête)."
    Kommentar
    Ich suche für den Ausdruck "sans prise de tête" wenn nicht eine wörtliche Übersetzung, so doch die Beschreibung. Mir ist nicht klar ob hier "ohne Streitigkeiten" oder eher "ohne Wichtigtuerig" gemeint ist....
    VerfasserMarie04 Apr. 06, 08:10
    Kommentar
    Ein in Frankreich relativ junger Ausdruck . Wortwörtlich könte man sagen : ohne sich den Kopf zu zerbrechen.
    Ich empfinde : Ne te prends pas la tête! als "Mach' Dich nicht verrückt!"
    Bin mal gespannt was die anderen sagen.
    #1Verfassere-mile04 Apr. 06, 08:59
    Kommentar
    Hi,
    den Ausdruck kenne ich schon aus meiner Jugend! ca. 25 Jahre her;-))
    Sans prise de teuté!
    Sans prise de tête bedeutet: keine unnötige Pobleme bereiten. Also zwanglos und ohne Stress handeln. Mit sich und mit den Anderen. Nichts wird auf die Goldwaage gelegt. Die Form wird nicht stets beachtet. Locker und spontan bleiben. So verstehe ich "Sans prise de tête".
    #2VerfasserMessi04 Apr. 06, 09:36
    Vorschlag"ohne zu stressen"
    Quellen
    Deutsche Jugendliche würde wohl sagen: "ohne zu stressen"
    #3Verfasserrainbo_0 (759645) 26 Dez. 10, 10:51
    Kommentar
    vlt. Ohne sich den Kopf zu zerbrechen...
    #4VerfasserMichka (111620) 26 Dez. 10, 12:08
    VorschlagOhne den Kopf zu verlieren
    Kommentar
    In Dating Portalen trifft man oft auf diesen Ausdruck, wenn Frauen das Sichkennenlernen langsam angehen wollen
    #5Verfasser Robyd (1368657) 30 Sep. 22, 16:22
    Kommentar

    Le meilleur est #4 :Ohne sich den Kopf zu zerbrechen.

    #6Verfasser janvier (253084) 30 Sep. 22, 16:38
    Vorschlagohne Umstand
    #7Verfasser chapeaumelon (605036) 30 Sep. 22, 17:18
    Kommentar

    "Sans se casser la tête" (ohne zu viel Aufwand) n'est pas exactement comme "sans prise de tête"

    Je dirais unkompliziert ou ohne schikanieren

    #8Verfasser Retro-Loc (1365203) 30 Sep. 22, 17:18
    Kommentar

    re #8 : "schikanieren" finde ich -- gelinde gesagt - viel zu stark hier ... "unkompliziert" dagegen passt ganz genau ... :-)

    #9Verfasser no me bré (700807) 04 Okt. 22, 13:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt