•  
  • Betreff

    Frage zu 想

    Quellen
    Hallo,
    ich wollte nur kurz nachfragen, wie man bei der benutzung von 想,das ja sowohl einen Wunsch ausdrücken kann als auch "über etw. nachdenken" bedeutet, unterscheidet, ob z.b. (was besseres fiel mir nicht ein)

    我想关系

    "ich denke über die Beziehung nach" oder "ich will eine Beziehung" bedeutet.

    Danke schonmal!
    VerfasserCifer28 Mai 09, 19:52
    Kommentar
    Hallo Cifer,

    "想" bedeutet sowohl einen Wunsch ausdrücken als auch "über etw. nachdenken", es ist richtig. Aber "我想关系" ist keine typische chinesische Redewendung.

    "ich denke über die Beziehung nach" kann man so übersetzen: 我在想这个关系, oder besser so: 我在思考这段关系.
    "ich will eine Beziehung" kann man so übersetzen: 我想要有一段关系.

    Hier muss man aufpassen, "Beziehung" bedeutet Chinese meinstens nur geschäftliche Beziehung, z.B. zwischen Arbeitskollegen und Geschäftspartner. Wenn man ein Lebenspartner haben will, sagt man so: 我想要有一个伴侣 oder 我想建立伴侣关系.

    #1VerfasserRen29 Mai 09, 10:41
    Kommentar
    Einmal negieren, 我想没关系, heisst aber nicht ich will die Beziehung beenden, sondern "ich denke es macht nicht". 关系 ist nicht 关系:)
    #2VerfasserC N?DE30 Mai 09, 07:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt