Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Drehschrank (in einer Küche)

    Quellen
    Ich übersetze eine Immobilienbeschreibung und ich finde nirgendwo wie man auf ENGLISCH Drehschrank sagt.Danke für Eure Hilfe!
    Verfasserchili32 (600207) 30 Mai 09, 13:32
    Kommentar
    #1VerfasserNonNee30 Mai 09, 14:09
    Kommentar
    Vielen Dank!Ja,ich denke, so etwas müsste es sein
    #2Verfasserchili32 (600207) 30 Mai 09, 19:33
    VorschlagLazy Susan
    Kommentar
    Don't ask me where it came from, but that's what it's called in AE.
    #3Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 09, 19:37
    Kommentar
    #3 Bill(US)

    ich dachte immer eine Lazy Susan wäre ein Drehteller, der auf dem Tisch steht. (So eine Art Käse- oder Aufschnittplatte)

    http://images.google.de/images?hl=de&q=Drehpl...

    Heißt denn auch so ein großes Teil (Schrank) Lazy Susan?


    #4VerfasserNonNee30 Mai 09, 19:43
    Kommentar
    Wir haben einen eingebauten Eckschrank. Wenn Du die Tür aufmachst, dreht das ganze um 360 Grad. Das nennen wir doch ein "Lazy Susan."
    #5Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 09, 19:47
    Kommentar
    #6VerfasserUweN (238426) 30 Mai 09, 19:49
    Kommentar
    Not Bill, but . . .

    If it was small and a single platter or two-tiered (e.g. the ones to hold spices) and free-standing, I would call it a Lazy Susan even if it was sitting in the cabinet. The ones that are larger and have three or four levels and are built into the cabinet, I would call carousels. You probably can call all of them carousels, but Lazy Susan is the more colloquial word, especially for the smaller ones. Some people/regions might use Lazy Susan for all of them. I can speak only from my own experience.

    Once you get large enough for people to ride on, it's definitely a carousel or merry-go-round. :-)
    #7Verfasser Robert -- US (328606) 30 Mai 09, 19:50
    Kommentar
    Das erste Bild ist genau was ich meinte.
    #8Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 09, 19:50
    Kommentar
    Re #5: Sure?! - Wouldn't 180° suffice ?!? . . . ;-))
    #9VerfasserDaddy . . . (533448) 30 Mai 09, 21:50
    Kommentar
    "Lazy Susan" ist vollkommen richtig (AE), ob es um ewtas mit einer Platte auf einem Tisch geht, oder um etwas mit mehreren Platten im Schrank geht.

    Es muss wohl irgendwann eine Susan gegeben haben, die zu Faul war, nach Sachen die hinten gestanden haben zu greifen...
    #10Verfasser Todd (275243) 30 Mai 09, 21:53
    Kommentar
    @Daddy - Suffice, yes. But it really does turn full circle.
    #11Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 09, 21:55
    Kommentar
    apparently Susan was not only lazy but stupid
    #12Verfasser Todd (275243) 30 Mai 09, 21:57
    Kommentar
    The type that sits on a counter really does have to turn 360 degrees. Maybe that's the one named after Susan. We probably shouldn't condemn her for everything! Although come to think of it, she probably wouldn't mind.
    #13Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 09, 22:04
    Kommentar
    Da habe ich ja trotz des langen Wochenendes noch etwas lernen können.
    Danke Euch allen.

    #12 Todd
    dumm darf man sein, man muss sich nur zu helfen wissen :-)


    @ Daddy
    soll ich jetzt aus Deiner Bemerkung in #9 lernen, dass Du Dich nicht in einer Küche auskennst?
    Aber Du bist nicht kurz vorm Verhungern??
    #14VerfasserNonNee30 Mai 09, 22:08
    Kommentar
    This may be an AE/BE difference but I would use "lazy Susan" for a table-top item and "(kitchen) carousel" for the cupboard.
    http://www.kitchensupplies.co.uk/acatalog/kit...
    #15Verfasser Marianne (BE) (237471) 30 Mai 09, 22:18
    Kommentar
    @ NN, #14: Ich kenne mich nur in meiner Küche aus, nicht in deiner . . .

    Vergl. #11 mit #9 . . .
    #16VerfasserDaddy . . . (533448) 30 Mai 09, 22:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt