Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    über jemanden herfallen

    Quellen
    Ich suche die Übersetzung für "über jemanden herfallen". Im Wörterbuch stehen ein paar Dinge wie "to mob" oder "to have a go at someone", aber ich glaube das ist eher im "bösen" Sinne gemeint. Wie wäre die korrekte Übersetzung für "Über jemanden herfallen" im Sinne von "jemanden umarmen und wild küssen"?
    VerfasserPhoe01 Jun. 09, 01:55
    Kommentar
    to ravish someone

    might work for you
    #1Verfasser dude (253248) 01 Jun. 09, 02:17
    Kommentar
    I agree with dude: ravish is the only one that comes to mind in english. As a synonym, maybe "throw oneself upon/at someone" or "have one's way with someone." Be careful, however - coupled with both of those is more than a hint of violence/rape.
    #2Verfasser Lonelobo (595126) 01 Jun. 09, 02:26
    Kommentar
    Danke soweit. Bei to ravish steht im Wörterbuch aber auch, dass es im sinne von "schänden" oder "vergewaltigen" gebraucht wird. Kann es dennoch im posivitven Sinne gemeint sein? Wie eben unter Freund und Freundin
    #3VerfasserPhoe01 Jun. 09, 02:38
    Kommentar
    I think I would go for 'fall all over someone.'

    'Throw oneself on / all over someone' might also work in a pinch. In an old-fashioned bodice-ripper, a woman might have thrown herself on a man's chest, but I don't think you would say that in the first person nowadays.

    'Throw oneself at someone' is definitely not right; it implies that the thrower (usually a woman) is desperate or shameless.

    'Ravish someone' and 'Have one's way with someone' both definitely mean sex, not just kissing and hugging. Another one in the same group would be 'jump someone's bones.' Those all are positive, implying that the 'attack' is welcome; if it were not welcome, it would indeed be rape.



    #4Verfasser hm -- us (236141) 01 Jun. 09, 02:42
    Kommentar
    smother with hugs and kisses

    vielleicht - heißt nicht direkt 'herfallen', geht aber in die Richtung und hat keine Assoziation mit Sex/Gewalt etc.
    #5Verfasser Gibson (418762) 01 Jun. 09, 03:00
    Kommentar
    considering the German context ("über jemanden herfallen"), I don't find "to ravish" someone so out of place. It can be said with the same wink in the eye one might use when saying the German phrase, and it wouldn't automatically mean she was raped. Consider that, out of context, the German isn't exactly a friendly take-over, either.
    #6Verfasser dude (253248) 01 Jun. 09, 03:03
    Kommentar
    Folks, according to the Merriam-Webster online dictionary, ravish means

    "1 a: to seize and take away by violence b: to overcome with emotion (as joy or delight) c: rape 2
    2: plunder, rob.

    (http://www.merriam-webster.com/dictionary/ravish)

    It would have to be very clear from Phoe's sentence which of these senses she intends, and I doubt it could be made to work in the sense she is looking for.

    Phoe, kannst Du uns einen ganzen Satz geben?
    #7Verfasser Bob C. (254583) 01 Jun. 09, 03:57
    Kommentar
    "to ravish" is more complex than to simply mean assault or rape. For a better look at its various meanings, check out the visual thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=dd...
    #8Verfasser dude (253248) 01 Jun. 09, 04:07
    Kommentar
    Phoe - Kann sicher in solchen "freundlichen" Faellen benutzt werden, wie auf deutsch. Du kannst sicher sein, dass wenn du schon eine Beziehung (von fast irgendeiner Art) mit diesem Typ hast, wird er bestimmt verstehen, was du meinst (und, darf ich mal raten, willst? ;))''
    #9Verfasser Lonelobo (595126) 01 Jun. 09, 06:43
    VorschlagTo drop on so. ..
    Quellen
    Don't mess with him, or he'll drop on you like a ton of bricks!
    Kommentar
    Howzat?
    #10VerfasserMike01 Jun. 09, 07:42
    Vorschlagto EAT so. ALIVE
    Quellen
    sorry, my previous example was negative...

    I could eat you! (love you madly)
    #11VerfasserMike01 Jun. 09, 07:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt