Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    marcare stretto

    Quellen
    Gli ho detto di marcare stretto Anna, se vuole conquistarla
    Verfasserjodl09 Jun. 09, 17:48
    Kommentar
    Marcare stretto kommt vom Fussball und bedeutet, dass ein Verteidiger einen Angreifer sehr eng unter Kontrolle hält, dh. seine Bewegungsfreiheit möglichst eng einzuschränken trachtet und ihn kontinuerlich unter Druck hält. Was sagen die Muttersprachler?
    #1Verfasser Marco P (307881) 09 Jun. 09, 18:01
    Kommentar
    "eng markieren" sagt man im Fußball auch im Deutschen, genau wie Marco es für das Italienische beschrieben hat.

    Allerdings habe ich Probleme, mir vorzustellen, wie das bei einer Frau gehen soll und vor allem was für eine Frau das sein muss, damit es erfolgreich ist.
    #2Verfasser El Buitre (266981) 09 Jun. 09, 18:04
    Kommentar
    @El Butrie, der italienische Ausdruck ist nicht wortwörtlich gemeint!

    Es wird oft umgangssprachlich figurativ benutzt, auch in anderen Kontexten, z.B. wenn man jemand darauf aufmerksam machen möchte, dass er etwas nicht vergessen darf: "e non dimenticartene, guarda che ti marco stretto!".
    #3Verfasserconosciutia09 Jun. 09, 18:15
    Quellen
    im Deutschen könnte man für die Übersetzung auch einen weiteren Begriff aus dem Fußball klauen:


    Wenn Du Anna erobern willst, musst Du am Ball bleiben.
    #4Verfasser bece_ (430379) 09 Jun. 09, 18:19
    Kommentar
    #2 Naja, mit der Schwester von Maradona klappt wahrscheinlich.

    Aber im übertragenen Sinne heisst "marcare stretto una ragazza" weniger ihr Tritte auf den Knöchel zu verpassen, als intensiv bis aufdringlich am Ball bleiben. Manche mögen das, das lässt sie wichtig fühlen.
    #5Verfasser Marco P (307881) 09 Jun. 09, 18:26
    Quellen
    ich versteh das nicht als aufdringlich im Italienischen, sondern eher... halte die Augen offen...

    Zufällig (!!!) stehst Du mit dem Auto an der Bushaltestelle, wo sie aussteigt... uno più uno fa due ;)
    #6Verfasser bece_ (430379) 09 Jun. 09, 18:32
    Kommentar
    Oder auch kommst du zufällig (!!!) mit dem Auto an der Bushaltestelle vorbei, wo sie gerade auf dem Bus wartet ...
    #7Verfasser Marco P (307881) 10 Jun. 09, 15:22
    Quellen
    oder auch Du steigst zufällig (!!!) an der nächsten Haltestelle auf den gleichen Bus und brauchst unbedingt ein Taschentuch...
    #8Verfasser bece_ (430379) 10 Jun. 09, 18:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt