Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    the real deal

    Quellen
    He was the real deal. A real man with all the complexitiy of one.
    Kommentar
    Was heißt das bitte?

    ER war ... Ein echter Man mit allen Schwierigkeiten die so dazugehören. ?
    VerfasserPepper11 Jun. 09, 00:15
    Kommentar
    Vielleicht "Er war keine Imitation. Ein echter MAnn...."
    #1Verfasser Ütchen (388131) 11 Jun. 09, 01:30
    Vorschlagder einzig Wahre / durch und durch ein Mann
    Kommentar
    'complexity' lese ich hier weniger als Schwierigkeiten sondern eher als Vielschichtigkeit, also ein 'echter' Mann mit allen Facetten.

    Wo gibt's denn so einen? *gg*
    #2Verfassernutritante11 Jun. 09, 04:49
    Kommentar
    Vielen Dank für die Hilfe. Das überzeugt.

    P.S.: Solche Männer gibt's wohl nur zweidimensional - womit dann doch wieder wichtige Facetten fehlen!
    #3VerfasserPepper11 Jun. 09, 12:05
    Vorschlagdas Maß aller Dinge
    Kommentar
    ist mir gerade so in den Sinn gekommen, als ich den deutschen Ausdruck im Internet gesehen habe. Ich finde, das ist die bestmögliche Übersetzung für "the real deal"
    #4Verfasser axelaxax (869193) 04 Jun. 12, 15:57
    Kommentar
    Dass "das Maß aller Dinge" nicht, und schon gar nicht immer, die "bestmögliche Übersetzung" für the real deal ist, sieht man bereits daran, dass es für das Beispiel im OP nicht geeignet wäre.

    Beim "real deal" geht es nicht um einen Vergleich oder eine Steigerung, sondern nur um eine Abscheidung von echt und falsch, gut und schlecht. Er war sozusagen der Weizen, nicht die Spreu.

    Im OP hätte ich übersetzt: Er war goldrichtig. Ein richtiger Mann mit Ecken und Kanten.
    #5Verfasser Lady Grey (235863) 04 Jun. 12, 16:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt