Kommentar | Ich finde die Verwendung von "Übersetzung " bei Chengyu [ 成语 ] ist etwas irreführend, da du es ja nicht wirklich übersetzst. Ich würde sagen eher das vergleichbare deutsche Sprichwort dazu wäre " Gut Ding will Weile haben ".
Denn das deutsche Sprichwort bedeutet, man braucht für gute Dinge eine gewisse Zeit, man muß sich in Geduld üben, man muß Zeit mitbringen, um gute Dinge zustande zu bringen. Also betont das deutsche Sprichwort hier den Aspekt "Zeit".
Im Gegensatz dazu betont das chinesische Sprichwort den Aspekt der "Schwierigkeiten" - " 成功前,常常会遇到许多波折", die man begegnet auf dem Weg dahin, um ein gutes Ergebnis zu erreichen und impliziert dabei , daß es natürlich auch Zeit benötig, aber stellt dieses nicht im Vordergrund. Das ist der wichtigste Unterschied !
Daher finde ich, das Wort "Übersetzung" hierfür zu verwenden ist etwas "übertrieben". Aber abgesehen davon, es ist immer sehr schwierig ein genau passendes Sprichwort bei unterschiedliche Sprachen zu finden wegen der unterschiedliche "Kultur". Selbst die angelsächssiche Sprache "Englisch", die mit der deutsche Sprache sprachlich verwandt ist und kulturell näher steht, findet man dort nicht immer "Übersetzungen" von Sprichwörter sondern auch oft nur nähere Entsprechungen.
Aber sonst findet ich, daß man es sagen kann, " 好事多磨 " entspricht in etwa dem deutschen Sprichwort " Gut Ding will Weile haben ". :>
|
---|