Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "that is" am Ende des Satzes

    [Tech.]
    Quellen
    "..assuming there is a spec, that
    is!"
    Kommentar
    Ich habe schön öfter "that is" am Ende des Satzes gelesen und mich gefragt ob es einfach "das heißt" bedeutet oder eine besondere Beudeutung hat.
    VerfasserAnton15 Jun. 09, 12:17
    Kommentar
    It means something like "vorausgesetzt".

    You'll have it by tomorrow - if he finishes it, that is.

    Du bekommst es morgen, vorausgesetzt er erledigt es.
    #1Verfasser the kat (387522) 15 Jun. 09, 12:21
    Kommentar
    "Jedenfalls" waere meiner Meinung nach eine oft recht treffende Uebersetzung.
    #2VerfasserLondoner(GER)15 Jun. 09, 12:37
    Vorschlagalso
    Quellen
    z.B.

    Vorausgesetzt es gibt ein Lastenhaft, also.
    Kommentar
    So würde ich das verstehen.
    #3Verfasser DW (EN) (241915) 15 Jun. 09, 12:42
    Kommentar
    Ist es nicht eher einfach ein ungewöhnlicher Satzbau um dieses "vorausgesetzt" zu betonen? So benutze ich und verstehen ich das - BE Muttersprachlerin.
    #4Verfasserfroschprinzessin (295290) 15 Jun. 09, 12:48
    Kommentar
    @froschprinzessin Sehe ich auch so. DWs 'also' finde ich passend. (alt: d.h., natürlich, ...)
    @DW
    Die Wortstellung geht m.E. nicht. 'Also' muss vorangestellt werden.

    Also vorausgesetzt es gibt ein Lastenheft.
    #5Verfasser wor (335727) 15 Jun. 09, 12:52
    Kommentar
    Ja, ich sehe das genauso wie froschprinzessin, aber kann man es nicht am Ende sagen, wor?
    #6Verfasser DW (EN) (241915) 15 Jun. 09, 12:56
    Vorschlagdas heißt
    Quellen
    das heißt geht doch auch. Es muss dann immer eine Einschränkung des vorher gesagten folgen.
    Kommentar
    das heißt, vorausgesetzt es gibt ein Lastenheft.
    #7VerfasserGiraffenantje15 Jun. 09, 12:58
    Kommentar
    Entschuldigt, bitte, den Tippfehler - ich meinte natürlich "so verstehe ich das".
    #8Verfasserfroschprinzessin (295290) 15 Jun. 09, 13:00
    Kommentar
    I think what may be confusing the issue here is that "assuming" and "that is" in the example sentence fulfill the same function, and are therefore redundant.

    "assuming there is a spec" means the same as "if there is a spec, that is".
    #9Verfasser the kat (387522) 15 Jun. 09, 13:01
    Kommentar
    @ DW: Es ist nicht möglich, das "also" an den Schluss zu stellen .
    #10VerfasserCha-Cha (596739) 15 Jun. 09, 13:04
    Kommentar
    @DW #6 Ich sehe keine wirklich gute Lösung, eine solche Einschränkung an das Satzende zu stellen. Insbesondere das 'also' am Ende würde ich zwangsweise als Konjunktion auffassen und in der Erwartung des weitern Satzes an Deinen Lippen hängen. Also nein! es geht nicht!

    Was ein Bischen! geht ist:
    (Nur), wenn ein P-Heft existiert, natürlich!
    Aber auch hier ist das zentrale Wort 'nur', nur am Satzanfang möglich.
    #11Verfasser wor (335727) 15 Jun. 09, 13:09
    Vorschlagzumindest
    Quellen
    You'll have it by tomorrow - if he finishes it, that is.

    Sie haben es bis morgen - wenn er es fertig hat zumindest
    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher weil ich kein Muttersprachler bin. Aber ich frage mich das auch immer wieder und das würde für mich den meisten Sinn machen.
    #12VerfasserManyota (982483) 05 Jan. 20, 07:31
    Kommentar

    Würde auch in deinem Beispiel eher "vorausgesetzt (dass er es beendet)" bzw. "jedenfalls (wenn er es beendet) als angemessner empfinden, wie das schon zuvor vorgeschlagen wurde.


    edit: Anfrage gehört/gehörte ja eigentlich in die Rubrik "Deutsch gesucht".

    #13Verfasser Chrysalis66 (1189140)  05 Jan. 20, 09:25
    Kommentar

    Ich halte auch alle Versionen, wo etwas nach hinten gestellt wird, für unidiomatisch, außer vielleicht natürlich. #12 würde ich nicht sagen.

    #14Verfasser Gibson (418762) 05 Jan. 20, 12:51
    Kommentar

    That is, used in this way, simply means das heißt, as the original post speculates and as pointed out in #1 and #7. That is the easiest and most direct translation.


    The difficulty in translating this particular sentence fragment, as pointed out in #9, is that vorausgesetzt (assuming) would be rendered redundant by das heißt, so in German, either vorausgesetzt gets replaced by wenn or that is does not get included:


    "..assuming there is a spec, that is!"


    das heißt, wenn es überhaupt eine spec gibt.

    vorausgesetzt, dass es überhaupt eine spec gibt.

    #15Verfasser Bob C. (254583)  05 Jan. 20, 14:34
    Kommentar

    Ist das eigentlich eine verkürzte Form von "that is to say"? Oder wo kommt das her?

    #16Verfasser Frolf (DE) (1270837) 05 Jan. 20, 15:00
    Kommentar

    I think you're right: it's probably short for that is to say.

    #17Verfasser Bob C. (254583) 05 Jan. 20, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt