es ist ja eine Fallstudie, wir reden nicht von einer konkreten Supply Chain. Daher denke ich sollte statt "the" "a" stehen.
das the taucht weiter oben schon auf und im ganzen text, das ist ätzend.
Auf Seite 4 (
http://books.google.de/books?id=DwanrjYTi9wC... )steht noch "tool for analyzing A supply chain" - im nächsten Satz heißt es dann FÜR DEN REST DES BUCHES: "often, inventories at different locations in THE supply chain are in the center of interest of management.
wieso ist dann immer von THE supply chain die Rede? es könnte doch genausogut heißen "often, inventories at different locations in A supply chain... " oder?
wenn ich im Deutschen das alles zu DER supply chain rede, da fragt sich doch der Leser welche Supply Chain?
PS der Autor ist Deutscher!