•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    „fare“ e „dare“

    Betreff

    „fare“ e „dare“

    Quellen
    Per l’adempimento di ogni e qualsiasi obbligazione di „fare“ e di „dare“ scaturente dalla legge o dal contratto stipulato con l’Ente Pubblico.
    Kommentar
    Für die Einhaltung aller und jeglicher Verpflichtungen des „…“ und „…“, die sich aus dem Gesetz oder aus dem vereinbarten Vertrag der öffentlichen Körperschaften hervorgehen.

    Wie könnte man denn „fare“ und „dare“ sinngemäß übersetzen? Ist der Rest denn auch ok?

    Vielen Dank schon mal für alle Vorschläge!
    VerfasserLaura19 Jun. 09, 09:39
    Kommentar
    Hat denn keiner eine Idee? Niemand, der mir helfen kann? :-(
    #1VerfasserLaura19 Jun. 09, 12:53
    Vorschlag"fare e dare"
    Kommentar
    Nur ein Gedanke, wenn es sich nicht um eine gebräuchliche Sprachwendung in Verträgen handeln sollte, die ich nicht kenne, vielleicht
    fare = Handlung
    dare = Herausgabe
    Im Zusammenhang hieße es dann "eine Verpflichtung zu handeln oder herauszugeben". Deutsch klingt mir die Verwendung der Substantive gängiger. Unter einer Übersetzung etwas "zu machen" oder "zu geben" kann ich mir nichts Genaues vorstellen.
    #2Verfasserqimo20 Jun. 09, 20:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt