Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    se relire

    Quellen
    Hallo,

    wie sagt man auf Deutsch "se relire"?

    Das Kontext:
    "Mon examen s'est bien passé. Par contre, je n'ai eu le temps de me relire. Je pense avoir fait beaucoup de fautes d'orthographe".

    "wiederlesen"? Aber vielleicht brauchen die Deutschsprechende es nicht...

    Danke!
    VerfasserRoccus1 (583459) 22 Jun. 09, 18:52
    Kommentar
    Die Deutschsprechenden ?
    #1Verfasserciboulette (543219) 22 Jun. 09, 18:54
    Kommentar
    ... Ich hatte jedoch keine Zeit, meinen Text / das Ganze noch einmal durchzulesen.
    #2Verfasser Dana (236421) 22 Jun. 09, 18:57
    Kommentar
    Auf deutsch sagt man etwa:

    Ich hatte keine Zeit, es / meinen Text / das Geschriebene
    - noch einmal zu lesen
    - noch einmal nachzulesen

    Etwas umgangsspachlicher:
    Ich hatte keine Zeit, noch einmal d(a)rüber zu schauen.
    #3Verfasser Pierrot (236507) 22 Jun. 09, 19:00
    Kommentar
    @ ciboulette: Ich meinte "les personnes qui parlent l'allemand"... aber es soll wahrscheinlich kein Deutsch sein...

    @ alle die Anderen: Danke !!
    #4VerfasserRoccus1 (583459) 22 Jun. 09, 19:02
    Kommentar
    Ich gebe Danas Vorschlag die Krone, Roccus1. :-)
    #5Verfasser Pierrot (236507) 22 Jun. 09, 19:06
    Kommentar
    Ich meinte die Sprechenden ! ou me trompé-je ?
    #6Verfasserciboulette (543219) 22 Jun. 09, 19:28
    Kommentar
    Nein, ist schon richtig, ciboulette.
    #7Verfasser Dana (236421) 22 Jun. 09, 19:35
    Kommentar
    Ciboulette, wenn ich darf:
    où bien me trompe-je ? (L'accens est normalement important, mais les Français, moi compris, y font de moins en moins attention). Aber das klingt nicht so schon. Deshalb würde man ofter sagen:
    je me trompe ?

    Au passé:
    - me suis-je trompé(e)?
    - me trompais-je ?

    Auf alle Fälle, danke für die Korrektur!
    #8VerfasserRoccus1 (583459) 22 Jun. 09, 20:47
    Kommentar
    ciboulette a parfaitement raison, Roccus:
    - "ou" ne prend pas d'accent, car il n'indique pas un lieu, mais un choix.
    - c'est bien "me trompé-je" : Nous sommes au présent de l'indicatif, verbe du 1er groupe : je me trompe. L'inversion du sujet, liée à la tournure interrogative, donnera me trompe-je ?. La finale e du verbe conjugué a été transformée en é pour des raions d'euphonie, donc me trompé-je ? (Ce n'est pas de moi, je suis incapable d'expliquer ce genre de choses, ne me fiant qu'à mon Sprachgefühl en matière de traduction.)
    #9Verfasser Yps (236505) 22 Jun. 09, 20:51
    Vorschlagnachprüfen
    Kommentar
    Eventuell auch

    Ich hatte keine Zeit, das Ganze noch einmal nachzuprüfen.
    #10Verfasser JosephineB (455714) 22 Jun. 09, 21:07
    Kommentar
    oupss... Autant pour moi. Autant pour le "ou", j'aurais, avec un peu de jugeote, pu eviter de me ridiculser une premiere fois, autant pour "me trompé-je" je ne l'avais jamais encore lu. Merci Yps, je me coucherai moins bete ce soir!
    @ Ciboulette: Mea maxima culpa !
    #11VerfasserRoccus1 (583459) 22 Jun. 09, 22:03
    Kommentar
    @Roccus : Si tu permets une autre remarque : on écrit au temps pour moi.
    http://www.tv5.org/TV5Site/webtv/video-3237-A... (un site très intéressant !)
    Ça (tout comme le me trompé-je plus haut), je ne l'ai également appris qu'après bien des années... :-)
    #12Verfasser Yps (236505) 22 Jun. 09, 22:16
    Kommentar
    Décidement...

    Comme dirait mon amie Mylène "c'est une belle journée, mais je vais me coucher".

    Merci Yps !
    #13VerfasserRoccus1 (583459) 22 Jun. 09, 22:34
    Kommentar
    Gern geschehen roccus ! Fais seulement, comme on dit à Lyon !
    #14Verfasserciboulette (543219) 22 Jun. 09, 22:35
    Kommentar
    Ciboulette, tu es Lyonnaise également??? hihi... Je n'ai pourtant jamais entendu mes copains gones me dire "Fais seulement"... Merci!
    #15VerfasserRoccus1 (583459) 23 Jun. 09, 09:53
    Kommentar
    @roccus : née à Lyon, mais élevée dans le Bugey (limite Suisse et Haute-savoie), ça ne se dit peut-être pas à Lyon ?

    http://blogs.arte.tv/Paris-Sierre/frontUser.d...
    #16Verfasserciboulette (543219) 23 Jun. 09, 11:37
    Kommentar
    Fais seulement! Vielleicht wie in D. ?

    Mach das nur!
    #17Verfasser JosephineB (455714) 23 Jun. 09, 16:44
    Kommentar
    Faites seulement = y'a pas de quoi, il n'y a pas de mal.
    #18Verfasserciboulette (543219) 23 Jun. 09, 17:03
    Kommentar
    @ Ciboulette: non, on y dit pas ca à Lyon. Mais on a la curieuse habitude d'y mettre des "y" partout. Et je ne sais pas comment il faut y faire pour y résoudre ce grave problème...
    #19VerfasserRoccus1 (583459) 01 Jul. 09, 14:08
    Kommentar
    Fais'y donc !
    #20Verfasserciboulette (543219) 01 Jul. 09, 15:13
    Quellen

    "Au temps" ou "Autant" ?

    Kommentar
    #21Verfasser chapeaumelon (605036) 28 Sep. 22, 18:07
    Kommentar

    mit Nr. 2 und Nr. 3

    #22Verfasser Manjo (1083954) 28 Sep. 22, 19:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt