Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    remare

    [Naut.]
    Quellen
    es schein, dass in Leo gibt es kein "remare"

    hat jemand eine Übersetzung für mich?
    Verfasserdona24 Jun. 09, 16:47
    Vorschlagrudern
    #1Verfasser Fen (426409) 24 Jun. 09, 16:50
    Vorschlagrudern
    Quellen
    Kommentar
    kommt vielleicht von den deutschen "Riemen".Das sind die Ruder eines Ruderbootes.
    #2Verfasserbuongustaio24 Jun. 09, 16:53
    Kommentar
    jetzt bin aber verwirrt...

    und timonare??
    #3Verfasserdona24 Jun. 09, 20:08
    Quellen
    timonare heißt das Steuerruder verstellen

    il timone = das Steuerruder

    Aber beim Lenken eines Bootes ist muovere il timone gebräuchlicher.

    Timonare habe ich eigentlich noch nie gehört, außer im abstrakten Sinne, für governare, dirigere (leiten, verwalten)
    #4Verfasser bece_ (430379) 24 Jun. 09, 20:20
    Kommentar
    #2 Anscheined kommen beide aus dem lateinischen "Remus":
    http://www.etimo.it/?cmd=id&id=14445&md=1cb03...

    Timonare ist auch einfach steuern. Man kann fragen "Mi lasci timonare?" aber zB. "Mi lasci al timone?" ist gebräuchlicher.

    "remare" in der Form "sto remando" (ich bin am Rudern) heisst kolloquial auch "ich stehe auf dem Schlauch", "ich komme nicht weiter":
    "ho promesso di darle una mano a trovare un'idea, ma sto remando"
    "... perché sto remando con l'installazione del software "

    Siehe auch "essere in alto mare".
    #5Verfasser Marco P (307881) 25 Jun. 09, 00:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt