•  
  • Betreff

    will

    [Recht]
    Quellen
    Upon termination of this contract, the Client and the Manager will immediately notify xxx of the Immediate Termination of the xyz Agreement.
    Kommentar
    Die Frage ist, wie sich das "will" hier juristisch auswirkt: Ist das in der deutschen Übertragung eine Soll- oder eine Muss-Bestimmung? Sollen die Parteien xxx verständigen oder müssen sie es?

    Wäre für Tipps von Muttersprachlern und/ oder im "Legal English" Versierten sehr dankbar!
    Verfasseryallah (326677) 30 Jun. 09, 15:04
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    will  Aux.werden  | wurde, geworden/worden |
    willder Wille   seltener: Willen  Pl.: die Willen
    at will beliebig
    she's not having any of itsie will nichts davon hören
    That will do.Das genügt.
    the will to liveder Lebenswille   seltener: Lebenswillen  Pl.: die Lebenswillen
    will you accept my thanks forbesten Dank für
    Kommentar
    Jetzt las ich grad "Legal English" Verirrten - wie passend ;-)

    Gesagt wird "sollen", gemeint und gewollt ist aber vermutlich "müssen".
    #1VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 30 Jun. 09, 15:06
    Kommentar
    Das ist hier klar als "Muss" gemeint, wobei im "legal English" sogar "shall" sehr häufig als "Muss" zu verstehen ist.

    Hier wird ganz selbstverständlich von der beschriebenen Mitteilungsreaktion auf die Vertragsbeendigung ausgegangen.

    ... werden der Kunde und der Manager xxx unverzüglich ... benachrichtigen.
    #2Verfasserweißnix (236288) 30 Jun. 09, 15:07
    Kommentar
    @weißnix: um ganz genau zu sein: eigentlich gilt nur das "shall" als verpflichtendes "Muss". "Will" in diesem Sinne soll aber vermutlich auch verpflichtend gemeint sein.
    #3Verfassersusanne133 (607830) 30 Jun. 09, 15:09
    Kommentar
    @susanne133:

    Weil wir gerade beim Thema sind, mit dem ich im Rahmen meiner Übersetzertätigkeit auch öfters zu tun habe, frage ich doch gleich mal die Expertin:

    Ist "shall" in jedem Falle verpflichtend gemeint, oder kann es (z.B. in einer Arbeits- oder Verfahrensanweisung) evtl. auch im Sinne einer "Absichtserklärung" verwendet werden?

    Bin mir da nämlich auch nie so ganz sicher ...
    #4VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:14
    Kommentar
    Aus meiner Sicht und Erfahrung immer verpflichtend, Woody. Was sagt BLZ Bubb als Kollege?
    #5Verfassersusanne133 (607830) 30 Jun. 09, 15:15
    Kommentar
    Sehe ich auch so; wie gesagt, für eine Absichtserklärung würde ich dann auf "will" ausweichen.
    #6VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 30 Jun. 09, 15:17
    Kommentar
    @Woody 1

    Shall we dance?
    #7Verfassernarbiepa (418505) 30 Jun. 09, 15:17
    Quellen
    Interessante Unterscheidung.
    Kommentar
    *Faden einsammel zur weiteren Verwendung*
    #8VerfasserMöwe [de] (534573) 30 Jun. 09, 15:19
    Kommentar
    Okay - ein herzliches Dankeschön dem Expertengremium!

    Wieder was gelernt fürs Leben ...



    @narbiepa (7):

    No offense - but I'm afraid I'll have to decline ...

    ;-)
    #9VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:24
    Kommentar
    Woody - just as you know: I aim to please. Und sieh mal unter "Übersetzung gesucht" nach... *amärmelzupf*
    #10Verfassersusanne133 (607830) 30 Jun. 09, 15:25
    Kommentar
    Schade.
    #11Verfassernarbiepa (418505) 30 Jun. 09, 15:25
    Kommentar
    Unter "Übersetzung bzw Bedeutung des Textes"...
    #12Verfassersusanne133 (607830) 30 Jun. 09, 15:26
    Kommentar
    OT:

    Hallo, Möwe - schön, dass Du auch immer mal wieder flatternd meine Wege kreuzt ... wünsche Dir allzeit guten Wind!

    Da, der Hering ist für Dich - ganz frisch ...

    :-)
    #13VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:26
    Kommentar
    *schlingundmampf* Danke.

    Ich fliege, kreise und beobachte... *g* Lasst Euch nicht stören! ;-)
    #14VerfasserMöwe [de] ausgeloggt30 Jun. 09, 15:28
    Kommentar
    @10 & 12:

    Sorry, liebe Suse, steh' grad ein wenig auf dem Schlauch ... wo genau soll ich gucken?
    #15VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:29
    Kommentar
    Aaah, okay, hab's gefunden ...
    #16VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:31
    Kommentar
    Haha ... ach du meine Güte!!

    "Hörst Du mein heimliches Rufeeeen?" *sing*

    :-D
    #17VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:34
    Kommentar
    Na - DU hast es nicht gehört... *schmoll*
    #18Verfassersusanne133 (607830) 30 Jun. 09, 15:37
    Kommentar
    Ooooch, mennooo ... ich kann ja nicht überall sein ...

    Das mit dem Verlinken hätte ich Dir aber auch erklären können.

    Nächstes Mal werd' ich besser die Öhrchen spitzen - versprochen!

    ;-)
    #19VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:42
    Kommentar
    Ich find's aber goldig, wie Du schmollst - das hat was ...

    ;-)
    #20VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:45
    Kommentar
    Hilf mir mal bei "Englisch gesucht" und "Du bist ein wahrer Freund..."...
    #21Verfassersusanne133 (607830) 30 Jun. 09, 15:45
    Kommentar
    Bevor dieser Faden hoffentlich geschlossen wird eine ernsthafte Anmerkung, die bestimmt im Interesse anderer Leo-Nutzer ist:

    Fäden wie dieser sind äußerst lästig, wenn man das Archiv bemühen muss. Oft ist es schon zeitaufwändig genug, die verschiedenen Fäden, die über die Suche gefunden werden, zu lesen und Verweisen zu folgen. Wenn ich mich gezwungen fühle, reihenweise Geblödel zu lesen, um irgendwann doch wieder auf ernstgemeinte Lösungsvorschläge zu stoßen, ärgere ich mich und bin geneigt, das Archiv gar nicht mehr aufzusuchen. Es scheint, als finde sich ja immer ein Dummer, der neue, auch unsinnigste Fragen beantwortet und kommentiert.

    Nochmals der Kern meiner Bitte: Denkt beim Antworten auch etwas an die Qualität des Archivs, die mit solchen endlosen sinnentleerten Fäden nicht besser wird.
    Besten Dank.

    Immer wieder dieselben..
    #22Verfasserlieber anonym30 Jun. 09, 15:47
    Kommentar
    @22:

    Okay - den wohl begründeten Einwand lass' ich gelten!
    #23VerfasserWoody 1 (455616) 30 Jun. 09, 15:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt