Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "zum lachen in den keller gehen"

    Quellen
    gibt es eine adäquate übersetzung im französischen?

    mir fällt nur "manquer d'humor" ein, aber das ist langweilig^^

    lg
    Verfassersithet (609467) 01 Jul. 09, 17:41
    VorschlagIl ne rit que quand il se brûle... [hum.]
    Quellen
    Dans ma famille on a l'habitude de dire "Il ne rit que quand il se brûle !" ce qui signifie manquer d'humour. Mais cela s'emploie rarement au pluriel (pour toute une catégorie de population par ex.). Peut-être y aura-t-il plus d'inspiration sur le Net.
    #1Verfassercapuccin_ovto (608661) 02 Jul. 09, 23:53
    Vorschlagaustère
    Kommentar
    ce n'est pas tout à fait la traduction mais exprime la même idée
    #2VerfasserThierrySuard (605960) 03 Jul. 09, 09:13
    Kommentar
    Chez moi on disait : "Il ne rit que quand on lui arrache une dent"

    Même idée : "il n'a pas avalé un clown"
    #3Verfasserciboulette (543219) 03 Jul. 09, 11:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt