Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Nur ein Satz:übersetzung wegen Hotelbuchung gesucht

    Betreff

    Nur ein Satz:übersetzung wegen Hotelbuchung gesucht

    Quellen
    Kann mir das bitte jemand übersetzten? Vielen Dank wenns klappt:)

    ho prenotatodal 20 al 24 gli ho giá dato 60euro di capara non vedo l´ora di rivederti ci sentiamo questa sera..
    Kommentar
    Dankeschön:)
    VerfasserMIAWallace03 Jul. 09, 16:32
    Kommentar
    Ich habe gebucht/vorbestellt, für den 20. bis 24. Ich habe bereits eine Anzahlung von 60€ gemacht. Ich kann es kaum erwarten dich wiederzusehen. Bis heute Abend (am Telefon?)
    #1Verfasser Fen (426409) 03 Jul. 09, 16:36
    Kommentar
    Ich habe vom 20 bis zum 24 reserviert und ihm bereits 60 Euro als Anzahlung gegeben. Ich kann es kaum erwarten, dich wiederzusehen. Wir hören uns heute Abend.
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 03 Jul. 09, 16:37
    Kommentar
    Ja, Fen
    "sentirsi" ist normalerweise am Telefon
    :-)

    wir hören uns heute Abend
    #3Verfasser Lak (435097) 03 Jul. 09, 16:37
    Kommentar
    Lak, ich weiß :-) Aber man weiß ja, nie, was der Anfrager noch so für Möglichkeiten hat ;) Wollte "Wir hören uns heute Abend" noch editieren, aber da kamen schon eure Post :-)
    #4Verfasser Fen (426409) 03 Jul. 09, 16:38
    Kommentar
    Und ehrlich gesagt, war ich gerade am Überlegen, ob es sich dabei wirklich um eine deutsche Wendung handelt oder ob ich das nur "eindeutsche" - aber, wenn ihr es auch so kennt...
    #5Verfasser Fen (426409) 03 Jul. 09, 16:46
    Kommentar
    Fen
    "sentirsi" tut man auf italienisch eindeutig mit den Ohren...
    B-)

    wie könnte man es sonst verstehen?
    #6Verfasser Lak (435097) 03 Jul. 09, 16:51
    VorschlagAndersrum vielleicht auch?
    Quellen
    Ohh dankeee ihr seit sehr nett:) das ging ja richtig schnell.

    Könntet ihr mir vielleicht noch andersrum helfen?

    Ich kann es auch nicht erwarten:). Wie heisst das Hotel? Soll ich dir das Geld vorher überweisen oder machen wir das da? Du musst dein Bruder "bereit stellen" für Maria, damit mir viel Zeit allein verbringen können.


    --- Das wir hören uns heute Abend, bezog sich auf Skype..;)
    #7VerfasserMIAWallace03 Jul. 09, 16:51
    Kommentar
    Interessant, Fen! Ich habe mich nämlich auch gefragt, ob wir es vielleicht nur in der Schweiz so sagen ;-)
    #8Verfasser Ibnatulbadia (458048) 03 Jul. 09, 16:52
    Kommentar
    MIA:
    das "andersrum" verstehe ich jetzt nicht...
    ...aber was soll's:

    anch'io non vedo l'ora. Come si chiama l'Hotel? Devo farti un bonifico prima, per i soldi o lo facciamo lì? Devi "mettere a disposizione" tuo fratello per Maria, così potremo stare più tempo soli
    #9Verfasser Lak (435097) 03 Jul. 09, 17:01
    VorschlagDanke Lak
    Quellen
    Andersrum meint ich nur, weil ich vorher seine sms übersetzten lassen hab und jetzt meine antwort darauf:)

    Besten Dank
    #10VerfasserMIAWallace03 Jul. 09, 17:11
    Kommentar
    ach so, natürlich...

    und wie komuniziert ihr sonst?
    B-)
    #11Verfasser Lak (435097) 03 Jul. 09, 17:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt