•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

    Betreff

    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

    Quellen
    Er war jahrelang Single. Doch dann fand er seine große Liebe.
    Fazit: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
    Kommentar
    Quería saber si hay un cierto proverbio por la última frase?
    ?Cómo se dice eso en espanol?
    VerfasserBüroklammer04 Jul. 09, 16:37
    Kommentar
    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
    sonar (suena) la flauta por casualidad

    saluditos
    #1Verfassercoplita (570845) 04 Jul. 09, 16:43
    Vorschlagsiempre hay un roto para un descosido [Redewendung][fam.][Argentina]
    Quellen
    Jedes blinde Huhn findet mal ein Korn = Siempre hay un roto para un descosido
    Kommentar
    Obwohl diese eine ziemlich alte Diskussion ist, wollte ich einen Beitrag mit einer in Argentinien geläufigen Redewendung leisten
    #2VerfasserPincopalle (867640) 27 Jul. 17, 11:27
    Kommentar
    Ich sehe da ein Problem schon bei der ursprünglichen Anfrage:
    "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn" bedeutet für mein Gefühl nicht, dass jemand Unattraktives auch irgendwann einmal einen Lebenspartner findet. Dafür gibt es den Ausdruck "Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen" oder "es gibt für jedes Töpfchen ein passendes Deckelchen" oder ähnlich. Und so finde ich im Netz auch Verweise auf "siempre hay un roto para un descosido".

    "Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn" bedeutet meines Erachtens, dass auch jemand, dessen Vorschläge meistens nicht besonders geeignet sind, ein Problem zu lösen, doch manchmal einen guten Beitrag leistet. Oder dass jemand, der meistens Misserfolg hat, doch einmal einen Treffer landet.
    Das ist meines Erachtens die übliche Verwendung des "Huhn"-Sprichworts.
    Vorschlag Nummer 1 "sonar la flauta por casualidad" trifft das wohl in manchen Situationen, scheint aber eher in die Richtung zu gehen, dass jemand, der einen Zufallstreffer landet, daraus bereits die eigene Expertise ableitet. Soweit ich das sehe, wird damit die Überheblichkeit eines solchen Menschen kritisiert, während dem "blinden Huhn" eher ironisches Mitgefühl entgegen gebracht wird.

    Interessant im Zusammenhang von "roto" und "descosido" ist auch der Ausdruck "cambiar un roto por un descosido", den ich nach den paar Funden im Netz mit "den Bock zum Gärtner machen" übersetzen würde.

    #3Verfassernaatsiilid (751628) 27 Jul. 17, 18:14
    Quellen
    Kommentar
    Incluso una ardilla ciega encuentra una nuez de vez en cuando.
    Auch ein blindes Eichhorn findet mal ein Korn eine Nuß.
    #4Verfasserriemann (1040979) 27 Jul. 17, 18:46
    Kommentar
    Ist ein Eichhorn eine Mischung aus Einhorn und Eichhörnchen, oder meintest du Eichhörnchen?
    #5VerfasserK-Pax (1120957) 27 Jul. 17, 19:08
    Quellen
    Kommentar
    Eichhorn ist alterthümlich für Eichhörnchen, hier um des Reimes willen (der dann doch
    verworfen wurde).
    #6Verfasserriemann (1040979) 27 Jul. 17, 19:18
    VorschlagIncluso un reloj roto da la hora dos veces al día.
    Kommentar
    Pero todos los demás comentarios también me parecen correctos.
    #7VerfasserBlueYuuki (1200593) 28 Jul. 17, 07:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt