Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    peau de chagrin

    [Lit.]
    Kontext/ Beispiele
    peau de chagrin est passé dans l'usage par allusion au roman de Balzac (1831)dans le sens de
    se rétrécir, diminuer comme une peau de chagrin.

    J'ai vu que l'on dit Chagrinleder en allemand, mais est-ce utilisable dans ce sens comme en fr?
    " sich wie ein Chagrinleder verringern" oder so? Cela me semble un peu bizarre!
    Merci pour vos remarques.
    Verfasserharpange25 Apr. 04, 23:01
    Kommentar
    Je ne crois pas. En allemand, on n'a pas le double sens de "chagrin".
    Voir:
    Cha|grin|le|der, <auch> Chag|rin|le|der <[ʃa'gr4-] n. 13; unz.> Leder, dem die Narbung eines anderen Leders maschinell aufgeprägt ist [frz., „narbiges Leder aus der Haut von Pferden, Eseln, Seehunden u.a.“ <türk. sagri „Pferderücken“](Wahrig Deutsches Wörterbuch)
    #1VerfasserKathrin26 Apr. 04, 08:26
    Kommentar
    Allerdings wurde der Buchtitel tatsaechlich mit "Chagrinleder" übersetzt.
    Irgendwie witzig.
    #2Verfasserfotomas26 Apr. 04, 23:19
    Kontext/ Beispiele
    leider nix witzig, sondern tatsächlich wahr!! Es ist das Chagrinleder, früher in einer falschen Übersetzung als "Eselshaut" übersetzt...
    aber Chagrinleder ist ein spezielles Stück Leder...
    je suis spécialiste ;-)...
    #3VerfasserNina14 Mai 04, 21:35
    Kommentar
    Nina: und schrumpft das Chagrinleder auch staendig zusammen ?

    Weisst Du auch vielleicht zufaellig, wie man "Molesquine" auf deutsch sagt ?
    #4Verfasserfotomas17 Mai 04, 10:03
    Kommentar
    Nina: wenn Du Spezialistin bist, kannst Du mir da vielleicht ein paar Websites oder Wörterbücher (dt./engl./frz.) empfhelen ...??? Ich habe nämlich auch des öfteren mit Leder bzw. Stoffen zu tun ...
    #5VerfasserTess17 Mai 04, 10:22
    Kommentar
    MISSVERSTÄNDNIS!!! Ich bin kein Spezialist für Leder etc. sondern leider nur für Balzac ;-), sorry für die Irreführung

    fotomas: ich würde einfach Moleskin sagen (Moleskin = englisches Wort für Maulwurfsfell. Moleskin ist ein samtähnlicher Stoff, jedoch mit geringerer Florhöhe als Samt. Meist ist dieser Stoff aus 100% Baumwolle. Seinen Namen hat dieser Stoff aufgrund der Ähnlichkeit zu Maulwurfsfell. aus: http://www.conleys.de/sr013modelexikon_conten...) es gibt aber anscheinend auch die Bedeutung „Englischleder“

    Tess: als Nichtspezialistin habe ich leider keine sicheren Quellen, aber ein super mehrsprachiges Wörterbuch ist: http://www.wordreference.com/index.htm, wie du vielleicht schon kennst…dort findet man vielleicht nicht immer die Übersetzung (vor allem nicht fr-> de sondern nur engl.-> de/fr…aber man findet dort auch Definitionen…
    #6VerfasserNina17 Mai 04, 11:05
    Kommentar
    Tess: Du handelst also mit Stoff ! Es wird ja immer besser...
    #7Verfasserfotomhasch17 Mai 04, 21:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt