•  
  • Betreff

    Höhepunkt

    Quellen
    Die Finanzkrise markierte mit dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 ihren Höhepunkt.
    Kommentar
    Wäre super, wenn mir einer diesen Satz ins Englische übersetzen könnte.

    Vielen Dank
    JL
    Verfasserjonasliegl (514482) 10 Jul. 09, 16:29
    Kommentar
    Der Satz ist inhaltlich und auch sonst falsch. Der Zusammenbruch markierte vielleicht den Beginn. Und es müßte heißen "Der Zusammenbruch von ... markierte den Höhepunkt der Finanzkrise"
    #1VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 10 Jul. 09, 16:31
    Kommentar
    The financial crisis reached its climax with the collapse of Lehman Brothers in September 2008.

    Did this not constitute the starting point of the financial crisis, i.e. leading to multiple collapses in the global financial services sector?
    #2VerfasserAckerWeist (538801) 10 Jul. 09, 16:32
    Kommentar
    Aber wie lautet die Übersetzung?
    **duckundwech**
    #3Verfasserkedi31 (394684) 10 Jul. 09, 16:32
    Quellen
    IT WAS THE BEGINNING !!!
    Kommentar
    The collapse of Lehman Brothers in September of 2008 marked the culmination of the financial crisis.
    #4VerfasserHelmi (U.S.) (236620) 10 Jul. 09, 16:32
    Kommentar
    Aber Höhepunkt heißt doch nicht beginning, oder?
    SCNR
    #5Verfasserkedi31 (394684) 10 Jul. 09, 16:36
    Kommentar
    Höhepunkt is climax, both for financial crises and sex.
    #6VerfasserMike (BE)10 Jul. 09, 16:39
    Kommentar
    @ # 5, look at # 1, I just translated the original nonsense. :-))
    #7VerfasserHelmi (U.S.) (236620) 10 Jul. 09, 16:40
    Kommentar
    Well done.
    Die Aufgabe einer Übersetzung schließt die Bewertung oder Veränderung des Ausgangstextes nicht mit ein.
    **kicher**
    #8Verfasserkedi31 (394684) 10 Jul. 09, 16:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt