•  
  • Betreff

    subject to

    Quellen
    The Agreement operates force 24x 7 x 365 subject to the periods of Maintenance.

    Dieser Satz stammt aus einem Vertrag. Die eine Firma soll die Technik der anderen warten.
    Kommentar
    Ich verstehe nicht, was dieser Satz ab "subject to the periods of Maintenace" aussagen will.
    "Die Vereinbarung gilt an allen Tagen im Jahr rund um die Uhr in Abhängigkeit der Wartungszeiten." Stimmt das so? Was soll das bedeuten?
    VerfasserSalami10 Jul. 09, 21:25
    Kommentar
    "vorbehaltlich der ..."

    Was das bedeuten soll? Eigentlich 24/7/365, aber wenn keiner da ist, gibt's nix ;-)
    #1VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 10 Jul. 09, 21:26
    Kommentar
    So machts mehr Sinn, ich danke dir.
    #2VerfasserSalami10 Jul. 09, 22:21
    Vorschlagunterworfen
    Kommentar
    lat. sub = unter, iacere = werfen

    to be subject to change = einer Änderung unterworfen
    #3Verfasserttphone10 Jul. 09, 22:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt