Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Aus der Anleitung zum Aufbau eines Laufstalls

    Betreff

    Aus der Anleitung zum Aufbau eines Laufstalls

    Quellen
    Grasp the top rails and pull up until locked in position
    Press down and spread out the body. Assure the second safety lock is in position.
    Kommentar
    Halli Hallo,
    den ersten Satz habe ich folgendermaßen übersetzt: "Greifen Sie den oberen Rahmen und ziehen Sie ihn hoch, bis er sich in einer festen Position befindet." (am liebsten würde ich ja "einrasten" schreiben, aber ich weiß nicht,ob das wirklich der Fall ist, kenne das Produkt nicht und es liegen auch keine Bilder vor. Auf der anderen Seite könnte das aber auch der Fall sein, schließlich ist ja auch von einem "safety lock" die Rede)
    Hat jemand einen Vorschlag, wie ich "spread out the body" im zweiten Satz übersetzen könnte?

    Viele Grüße und herzlichen Dank
    VerfasserCoffeeCream13 Jul. 09, 22:09
    Quellen
    Grasp the top rails and pull up until locked in position
    Press down and spread out the body. Assure the second safety lock is in position.
    Kommentar
    Greifen Sie den oberen Rahmen und ziehen Sie ihn hoch, bis er einrastet (stimmt schon; "locked in" kann nichts anderes bedeuten). Drücken Sie ihn herunter, um den Laufstall auszubreiten. Stellen Sie sicher, dass der zweite Sicherheitsverschluss sich in der vorgesehenen Position befindet (besser gefällt mir, aber das steht da so nicht: ...ebenfalls eingerastet ist).
    #1VerfasserWerner (236488) 13 Jul. 09, 22:15
    Kommentar
    Hallo Werner,
    vielen Dank, das hilft mir schon ein ganzes Stück weiter. Das einzige, was mich irritiert (wofür Du aber auch nichts kannst ;-) ), ist "Press down...", denn irgendwie fehlt da doch ein Objekt, oder nicht? Ich hab zwar noch nie einen Laufstall aufgebaut, aber irgendwie ist die Aussage, den oberen Rahmen hochzuziehen bis er eingerastet ist, dann runterzudrücken, widersprüchlich...

    Liebe Grüßen und nochmals herzlichen Dank
    #2VerfasserCoffeeCream13 Jul. 09, 22:32
    Kommentar
    Es kann doch sein, daß der Laufstall noch zusammengefaltet ist, so daß zwar der Rahmen hochgezogen ist, aber das Ganze noch ziemlich zweidimensional ist. Das Runterdrücken preßt ihn dann auseinander; "press down" kann sich nämlich nur auf den Rahmen beziehen.
    (der Rollstuhl, den ich heute für meine Mutter, die mich gerade besucht, gemietet habe, bringt mich auf diesen Gedanken, denn der kann für den Autotransport auch zusammengefaltet werden).
    #3VerfasserWerner (236488) 13 Jul. 09, 22:37
    Kommentar
    Ahaaa, jetzt hab ich es auch gecheckt... vielen Dank! Ich weiß schon, warum ich keinen Beruf in dieser Richtung ergriffen habe ;-)
    #4VerfasserCoffeeCream13 Jul. 09, 22:40
    Vorschlagpress down
    Kommentar
    press down and spread out the body könnte doch bedeuten, dass man die Bodenfläche herunterdrücken und ausbreiten soll (so wie bei Kinderreisebettchen). also ist bei press down doch ein Objekt dabei, nämlich "body". Does that make any sense?
    #5VerfasserEichhornchenchen13 Jul. 09, 23:22
    Kommentar
    Hallo Eichhornchenchen,
    das klingt auch plausibel. Aber wie soll ich dann "body" übersetzen?

    Liebe Grüßen und Dankeschön :o)
    #6VerfasserCoffeeCrean14 Jul. 09, 15:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt