Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Bild nach Foto gemalt

    Quellen
    Servus miteinanda,

    ich habe drei Websites/Domains

    Aquarell-nach-Foto.com
    Bleistiftzeichnung-nach-Foto.com und
    Oelbild-nach-Foto.com

    und möchte die gleichen Seiten jetzt auf Englisch machen. Die Domains sollen so kurz wie möglich, aber aussagekräftig, aber vor allem umgangssprachlich richtig sein.

    Am richtigsten käme mir vor

    watercolor-of-photo
    pencildrawing-of-photo und
    oilpainting-of-photo

    aber vielleicht kann mir wer was besseres raten?
    Verfasseroidahabara18 Jul. 09, 10:25
    Kommentar
    Zunächst einmal eine Klarstellung: Eine Domäne (domain) ist ein Teil einer Internetadresse, der weder ins Englische übertragen, noch sonstwie verändert werden kann.
    #1VerfasserManu18 Jul. 09, 10:32
    Kommentar

    Are these works that you do using other people's photos? If so, I'd make it more personal and attractive, like this:

    watercolor-of-your-photo
    sketch-of-your-photo
    oilpainting-of-your photo


    #2VerfasserMini Cooper (236699) 18 Jul. 09, 10:53
    Kommentar
    1) "of" für "nach" ist nicht richtig, es muss (im Gegensatz zu #2, obwohl #2 ist an und für sich nicht falsch) "from" heißen. 2) "pencildrawing" und "oilpainting" sollten nicht zusammengeschrieben und 3) die Bindestriche sollten weggelassen werden. (Es sei denn natürlich, (2) und (3) sind aus "technischen" Gründen notwendig, mit Domainkennzeichnungen kenne ich mich nicht aus.)

    "watercolor from photo"
    "drawing from photo"
    "oil painting from photo"
    #3VerfasserPhillipp18 Jul. 09, 11:01
    Vorschlag@Manu
    Quellen
    @Manu
    Danke für den Hinweis - ich habe geschrieben, ich möchte die selben Seiten auf Englisch machen, nichts anderes. Deine Belehrung ist natürlich völliger Unsinn!

    Den anderen vielen Dank!
    #4Verfasseroidahabara18 Jul. 09, 11:17
    Kommentar
    @Phillipp & Mini Cooper: The both of you are British. How come one contradicts the other? M.C., probably you didn't understand the meaning of the German? Or is your suggstion ("of") actually right and Phillipp's ("from") isn't?
    #5VerfasserAlf18 Jul. 09, 11:27
    Kommentar
    Both of us are British, but have different backgrounds and ranges of experience. Actually my "from" is the standard translation of "nach" in this sense (the sense, that is, of producing a painting, a drawing or a watercolour on the basis of a photograph). Believe me, my entire professional life consists in translating art-related texts. MC's version says something different: "a drawing/painting/watercolour of your photo" (on analogy, presumably, with e.g. "this is a photo of my uncle"). As I said, it's not wrong. But, strictly speaking, "from" here is the technically correct option.
    #6VerfasserPhillipp18 Jul. 09, 11:33
    Kommentar
    Phillipp, I didn't doubt your nor anyone's expertise. I was just wondering which of the two prepositions is the actually commonly used in this sense.
    #7VerfasserAlf18 Jul. 09, 11:39
    Kommentar
    So now you know ;-)
    #8VerfasserPhillipp18 Jul. 09, 11:40
    Kommentar
    Alf: Phillipp explains it perfectly. Our translations have slightly different meanings. As I pointed out, my suggestion is for paintings or drawings copied from people's photos, and it is very much advertising language. Phillipp's translation on the other hand is more artistic.

    Perhaps that will make it clearer to you.

    #9VerfasserMini Cooper (236699) 18 Jul. 09, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt