•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    情到浓时 ; 中文的美。。。 情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔, 念你

    Betreff

    情到浓时 ; 中文的美。。。 情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔, 念你

    Quellen
    情到浓时
    中文的美。。。 情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,念你
    Kommentar
    情 Emotion/Gefühl
    到 bis/nach/zu
    浓intensiv/kräftig
    时 Zeit/Stunde

    中文 Chinesisch
    的 de
    美 Schönheit。。。
    情Das Gefühl/Emotion
    到 bis/nach/zu
    浓intensiv/kräftig
    时Zeit/Stunde
    人 Mensch
    憔悴 sehen
    ,爱 Die Liebe
    到bis/nach/zu
    深schwierig
    处 weiterkommen/drin sein
    心 das Herz
    不悔 nicht bedauern,
    念 an Jemanden denken
    你 Du


    Versuch einen sinnvollen Satz daraus zu bilden:
    gescheitert!
    (Ist irgendwie total schwer, dabei bin ich schon weiblich und Liebe ist genau mein Thema)

    Hoffe es weiß jemand,
    Beate!
    VerfasserTubuli20 Jul. 09, 17:23
    Kommentar
    Oh, geht ja noch weiter:
    Das 念你 hab ich jetzt 2x drin.


    念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
    不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
    观看花开又花谢,却怕缘起又缘灭

    MfG Beate
    #1Verfassertubuli20 Jul. 09, 17:27
    Vorschlag.
    Kommentar
    Ich kann dir leider nicht helfen, aber vielleicht würde es helfen, wenn du sagst wo du das her hast.
    Könnte das ein Liebesgedicht sein? (Das Thema auf jeden Fall).
    #2Verfasseralucard133123 Jul. 09, 17:21
    Kommentar
    情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,念你

    usere starke Passion zehrt mich ab;
    usere tiefe Liebe bedauere ich nicht;
    denk an Dich.


    Wie schÖn, wie romantisch ....
    Doch die Schönheit von Chinesisch, oder ?

    : )

    #3VerfasserEUVL (583545) 23 Jul. 09, 18:09
    Kommentar
    念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
    不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
    观看花开又花谢,却怕缘起又缘灭


    Es lässt sich leichter auf Englisch übersetzen (für mich mindestens) :

    Think of you; forget you; neither works.
    Let me carry the broken heart alone.
    Not to blame God, not to complain of hardship.
    Life is just a dream.
    Watching flowers bloom and wither frightens me, as if love comes and goes.
    #4VerfasserEUVL (583545) 23 Jul. 09, 18:22
    Kommentar
    Und jetzt mußt Du total verleibt sein....


    : )

    #5VerfasserEUVL (583545) 23 Jul. 09, 18:22
    Kommentar
    ... verliebt ... meinte ich natürlich.
    #6VerfasserEUVL (583545) 23 Jul. 09, 18:23
    Kommentar
    Forgive me. I couldn't help myself :

    This poem reminds me of the English phrase "drop dead gorgious".
    Someone cares to translate that to German ?

    : )

    #7VerfasserEUVL (583545) 23 Jul. 09, 20:50
    Kommentar
    @EUVL, du bist ja schön melancholisch. :-)))
    #8Verfasserrickan23 Jul. 09, 22:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt