Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    On behalf of our company............

    Betreff

    On behalf of our company............

    Quellen
    can some one make a translation of the following sentence into German. Thanks translators for your time and help.


    "
    On behalf of our company, we would like to invite XYZ to USA and join with her spouse ABC who is working in my department. As a graduate engineer, XYZ’s resume have also evoked significant interest in our department, where she can help us in engineering and development activities as a Trainee. Therefore we invite XYZ to USA to join with her husband and start as a trainee beginning August. For any clarifications or doubts, please feel free to contact me."
    VerfasserMcgrath21 Jul. 09, 14:26
    Kommentar
    Im Namen unserer Firma möchten wir XYZ gemeinsam mit ihrem Mann ABC, der in meiner Abteilung arbeitet, gerne in die USA einladen. Als Diplom-Ingenieur (oder: In seiner Funktion als Dipl. Ing) hat XYZ's Bewerbung das Interesse unserer Abteilung geweckt, sie kann uns hier bei der Entwicklung und dem Engineering als Trainee von Hilfe sein. Daher laden wir XYZ zusammen mit ihrem Mann in die USA ein und bieten ihr den Beginn als Trainee zu August an. Im Falle weiterer Rückfragen wenden Sie sich bitte an mich.
    #1Verfasser susanne133 (607830) 21 Jul. 09, 14:36
    Quellen
    Hab ich jetzt mal so aus einem Faden kopiert und lasse es unkommentiert.
    Kommentar
    So geht das hier nicht.
    Das Leo-Forum ist keine Übersetzungsmaschine und kein Übersetzungsbüro.
    Da ich selbst nicht davon lebe, darf und muss ich das schon zum Schutz derer sagen, die beruflich übersetzen.

    Das Geld für eine professionelle Übersetzung ist garantiert immer gut investiert und steht einer Firma sicher gut zu Gesicht.

    In diesem Forum beraten sich Leute gegenseitig, die an irgendeiner Stelle ein Verständnis- oder Übersetzungsproblem haben. Dafür wird eine gewisse Vorleistung des/der Anfragenden erwartet.

    Darum auch eine Bitte an alle: selbst wenn Ihr das übersetzen könnt, tut es bitte nicht. Die Sprachbranche hat es schwer genug, bei aller Globalisierung und Internationalisierung.
    Verfasser: reverend (314585)
    #2Verfasser kedi31 (394684) 21 Jul. 09, 14:39
    Kommentar
    kedi - ooops, dessen war ich mir nicht bewusst. Und so richtig versteh ich's auch nicht: wenn der Fragesteller einzelne Sätze nacheinander postet, bekäme er im Zweifel doch auch nach und nach Antwort, nein? Fandest Du diese Anfrage wirklich so schlimm?
    #3Verfasser susanne133 (607830) 21 Jul. 09, 14:44
    Vorschlag?
    Quellen
    i have no idea why some one gets upset. In a globalized world, one take help and give help. Thats what is the concept of internet, open source etc., software sharing, etc., etc., ...if it affects someones livelihood, people should find some ways to make their offers innovative, ingenious and have out of the box thinking to solve.....

    its a give and take world now ....
    #4VerfasserMcgrath21 Jul. 09, 14:56
    Kommentar
    @McGrath: We'd have appreciated a small word more than these explanations. At least, I translated your letter...
    #5Verfasser susanne133 (607830) 21 Jul. 09, 15:02
    Vorschlagsure
    Quellen
    sure. its a great help for small start companies like mine, where there are only a few person trying to drive. I sincerely thank you for your effors and help indeed. obviously we are trying to hire a german in this case, where the economy shows a lot of "kurzarbeit" in the place where the new person comes from !!!
    #6VerfasserMcgrath 21 Jul. 09, 15:57
    Kommentar
    Susanne133, hier haben sich vor einiger Zeit mal Übersetzer zusammengefunden, um sich gegenseitig bei Fachfragen zu unterstützen. Die haben damit also hauptberuflich ihr Geld verdient (und tun das hoffentlich immer noch).
    Jetzt gibt es auch viele "Laien", die sich hier tummeln und deren Anregungen und Beiträge auch als gute Ergänzung gesehen werden (hoffe ich mal).
    Aber wenn eine Firma hier längere Texte einstellt, die dann mal eben so übersetzt werden, nimmt man symbolisch einem professionellen Übersetzer das Brot weg. Und eine Firma sollte bereit sein, für eine professionelle Dienstleistung auch Geld zu bezahlen, so wie die auch nicht umsonst für andere arbeiten.

    So ist das gemeint gewesen. Nicht als Vorwurf gegen Dich oder so...
    #7Verfasser kedi31 (394684) 21 Jul. 09, 16:01
    Kommentar
    Kedi: Hab ich auch sicher nicht als persönlichen Vorwurf verstanden, aber als so richtig schlimm nun auch nicht - da gab es schon längere Texte, die angefragt wurden. Aber ich versteh das Grundprinzip, vielen Dank für die Erläuterung! :-)
    #8Verfasser susanne133 (607830) 21 Jul. 09, 16:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt