Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Hör auf dein Herz...

    Fonti
    Kann mit wer Hör auf dein Herz, bzw. hör immer auf dein Herz übersetzen?
    Commento
    Danke
    AutoreHoney23 Jul 09, 14:30
    Commento
    Da retta al tuo cuore.
    #1Autore El Buitre (266981) 23 Jul 09, 14:33
    Commento
    *** Doppelpost gelöscht ***
    #2Autore El Buitre (266981) 23 Jul 09, 14:33
    Fonti
    ascolta il tuo cuore -- akutell auch mit Song von Laura Pausini
    Commento
    ..
    #3Autorehabe keinen23 Jul 09, 15:00
    Commento
    Honey, wieder die übliche Warnung: "habe keinen" ist ein Troll und seine Übersetzung, wie immer, falsch. Es ginge höchstens "ascolta al tuo cuore", aber meine Variante ist besser.
    #4Autore El Buitre (266981) 23 Jul 09, 15:58
    Commento
    @Geier

    diesmal finde ich den Vorschlag von habe keinen besser al deiner!
    und bestätige:
    ascolta (sempre) il tuo cuore

    B-)
    #5Autore Lak (435097) 23 Jul 09, 16:04
    Commento
    El Buitre, ausnahmsweise bin ich nicht deiner Meinung.

    Ascolta al tuo cuore ist falsch - ascoltare verlangt ein Akkusativobjekt.
    Und den Song von Laura Pausini "Ascolta il tuo cuore" gibt es tatsächlich. Ich finde, ebenfalls ausnahmsweise, den Vorschlag von habe keinen gut.
    #6Autore Ibnatulbadia (458048) 23 Jul 09, 16:05
    Commento
    Ups - echt? Warum nicht "ascolta a..."? Ach, weil Akkusativ.

    Lak und Ibnatulbadia können besser italienisch als ich. Wenn die das sagen, ist das wohl ok.
    #7Autore El Buitre (266981) 23 Jul 09, 16:05
    Commento
    Hmm, diesmal hat "habe keinen" nicht Unrecht... "ascolta il tuo cuore" ist mir auch durchaus geläufig...

    "Da' retta al tuo cuore" oder vielleicht besser "dai retta al tuo cuore"

    Es gibt auch : Vai dove ti porta il cuore (Geh', wohin dein Herz dich trägt/führt - Achtung, ist auch ein Buchtitel!)
    #8Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:09
    Commento
    Ohh, viel zu spät, meine Korrektur :-)
    #9Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:10
    Commento
    ben alzata, Fen
    ;-D
    #10Autore Lak (435097) 23 Jul 09, 16:11
    Commento
    L'Avvoltoio ha fatto confusione:
    "ascoltare" è transitivo, "dare ascolto (a) " va con il dativo.
    Nel meridione si sente spesso, p.es., "ascolta a me", che non è certo corretto!
    #11AutoreDante23 Jul 09, 16:11
    Commento
    Man sagt "ascoltare qn" nicht "ascoltare a qn" - außer im Süden vielleicht ;) Also direktes Objekt

    Edit Nr 2: Argh, ich lass' es heute, bin immer viel zu spät dran!

    Buona notte ;-)
    #12Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:11
    Fonti
    außer im Süden vielleicht ;)
    Commento
    Fen, sei un rubaidee.. ;)

    L'avevo detto già io... *lol*
    #13AutoreDante23 Jul 09, 16:15
    Commento
    Ma solo perché Lak non mi ha fatto "editare", Dante ;) Infatti sto dormendo all'impiedi...
    #14Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:16
    Commento
    in piedi, Fen

    B-)
    #15Autore Lak (435097) 23 Jul 09, 16:21
    Commento
    A proposito, Lak: Buona notte ;-) Me ne vado al letto!
    #16Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:22
    Commento
    serve compagnia?
    ;-P
    #17Autore Lak (435097) 23 Jul 09, 16:23
    Commento
    Ce l'ho. Ma in caso, mi faccio sentire ;-P
    #18Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:25
    Commento
    E adesso basta con questi off topic! Altrimenti arriva damien...
    #19Autore Fen (426409) 23 Jul 09, 16:27
    Vorschlagall'impiedi
    Fonti
    comunque si dice all'impiedi

    sporcaccioni tutti quanti! *
    Commento
    ..
    #20Autorehabe keinen23 Jul 09, 16:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt