•  
  • Betreff

    weg zurücklegen

    Quellen
    Die Anzahl der täglich zurückgelegten Wege ist 2008 gegenüber 2002 um rund 3 Prozent gestiegen.
    Kommentar
    The number of ways done?? Sicherlich kann man das irgendwie besser sagen...
    Verfasserhola09 Aug. 09, 12:21
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: to cover a distance

    Hier nichts dabei?

    Ich hätte dann gesagt

    The covered distances increased by 3%

    Aber ich bin kein native speaker!
    #1Verfasser09 Aug. 09, 12:28
    Kommentar
    bzw.

    The daily covered distances...
    #2Verfasser09 Aug. 09, 12:30
    Kommentar
    Weg has several meanings in English, but I am going to assume that this instance is referring to a pathway (with a paved surface).

    In 2008, the number of roads traversed daily has increased by 3% compared to 2002.

    -or- The distances covered / traversed on a daily basis has....
    #3VerfasserMein Fritz (862420) 03 Aug. 13, 04:00
    Quellen
    The number of errands run on foot rose by 3 per cent...
    Kommentar
    Maybe that would work.
    #4Verfasserstonehenge (911716) 03 Aug. 13, 15:17
    Kommentar
    Re #3: a road may traverse an area like a city or a desert - traverse usually means "to cross" or "travel across" something, as in "we traversed the Sahara on camels." In the OP's context, one might say "the number of roads traveled."
    #5Verfasserdude (253248) 03 Aug. 13, 15:52
    Kommentar
    Actually to me it sounds more like "journeys" is meant

    just see the thread is almost exactly four years old - never mind :-)

    #6Verfassermikefm (760309) 03 Aug. 13, 16:16
    Quellen
    The OP seems to refer to the number of jobs done on foot, not the distances covered.
    So 'covered' would not work here.
    Kommentar
    IMO
    #7Verfasserstonehenge (911716) 03 Aug. 13, 16:30
    Kommentar
    ? Wo steht da was von Fußwegen?
    #8VerfasserBraunbärin (757733) 03 Aug. 13, 16:37
    Kommentar
    I'm not sure I follow you, Stonehenge. Jobs in what way? Ein zurückgelegter Weg can certainly be translated into a distance covered, depending on context.
    #9Verfasserdude (253248) 03 Aug. 13, 16:39
    Quellen
    #9 This survey seems to count errands run on foot and compare them with other duties where people use a car or a tram or sth. else. If you go to the kiosk for a paper and them you drive to Boston to visit your granny the survey records that 50% of your 'jobs' were done on foot even though Boston may be 800 miles away.
    Kommentar
    Such statistics only count the "Anzahl der Wege".
    #10Verfasserstonehenge (911716) 03 Aug. 13, 17:01
    Kommentar
    Which survey?
    #11VerfasserWerner (236488) 03 Aug. 13, 17:06
    Kommentar
    stonehenge, deine Muttersprache ist doch Deutsch, schreib doch dann in Deutsch. Ich blick's nicht.
    ... Bei Arbeitsweg z.B. geht es doch auch nicht um den Fußweg zur Arbeit.
    #12VerfasserBraunbärin (757733) 03 Aug. 13, 17:16
    Kommentar
    The OP seems to refer to the number of jobs done on foot, not the distances covered.


    Leider wird es nach vier Jahren nicht mehr möglich sein den OP zu fragen, was genau damit gemeint ist ... allerdings steht da weder was von Arbeit noch von Arbeitswegen ... weder zu Fuß noch motorisiert ... nur was von "täglich" ...

    Wenn Du aber eine Anschlussfrage hast, dann solltest Du die deutlich formulieren ...
    #13Verfasserno me bré (700807) 03 Aug. 13, 18:14
    Quellen
    "Die Anzahl der täglich zurückgelegten Wege ist 2008 gegenüber 2002 um rund 3 Prozent gestiegen."
    Kommentar
    Lesen, bitte!
    Es geht nicht um die zurückgelegten Kilometer, sondern um die ANZAHL der Wege.
    Und dieser Text stammt nicht von mir, sondern steht in #0.
    Ginge es um die Wegstrecken, wäre 'covered' wahrscheinlich passend...
    #14Verfasserstonehenge (911716) 03 Aug. 13, 21:00
    Kommentar
    Dieser Faden ist sehr alt, und der Satz so schlecht geschriben, niemand wird die Meinung verstehen. So es macht wirklich nichts, was die beste Antwort ist.

    The number of roads used every day (or in daily use) has increased....

    Re #14 @ Stonehenge, es scheint mir, dass ein Weg gebraucht wird. Hätte man "covered road" gesagt, wäre wie 'eine Straße mit einem langen Dach.' Es gibt zwar Brücken mit Dächern. So wegen der vielen Meinungen, soll man sorgfältig mit 'cover' umgehen.

    Re #5 @ Dude, traverse also means 'to pass over.' So 'the hikers covered 12 miles' or 'the hikers traversed 12 miles.'

    schau an http://www.merriam-webster.com/dictionary/cover
    #15VerfasserMein Fritz (862420) 09 Aug. 13, 05:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt