This is driving me nuts. It's 2016, does German still not have a single, unique, specific word that means only food processor and nothing else?
My question is mainly about #1 in this list. German translations for the others have already been posted here. I only listed #2 - 5 to clarify the English words.
1) food processor; in the US this is 100% synonymous with Cuisinart. The word 'Cuisinart' is like 'Kleenex' - you can also say tissue in the US. Every US person will know what you mean 100% of the time with all these words: food processor, Cuisinart, tissue, Kleenex. This is NOT a Zerkleinerer!
2) mixer, either stand or handheld; you can also say electric mixer. Mainly for mixing cake batter and beating egg whites and whipped cream.
3) hand blender; immersion blender. These terms are 100% synonymous.
4) chopper (Zerkleinerer): It looks like a food processor but much smaller and is mainly for things like chopping a small amount of onion whereas a food processor can do things that a chopper can't: shred, slice (like slicing a carrot cross-wise into circles), knead dough, make peanut butter, puree an entire pot of soup etc.
5) other hybrid machines with attachments so it can be like a food processor and mixer and blender and other things. I don't know if American English has one unique word for this. They might be called food processors; I really don't know.