Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie so kurzfristig überfalle

    Betreff

    Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie so kurzfristig überfalle

    Quellen
    Der Satz soll am Ende eine Email stehen, um mich förmlich bei meinen Kontakt zu entschuldigen, dass ich sehr kurzfristig eine dringende Anfrage/Bitte an Ihn richte.
    Verfasserdina18 Aug. 09, 09:34
    VorschlagSorry to bother you at/on such short notice
    Quellen
    I'd say that the choice of preposition ('on' or 'at') will depend mainly on whether you're using American or British English.

    I agree that '(such short) notice' is generally used without the article 'a':
    Sorry to bother you on such short notice.


    http://www.english-test.net/forum/ftopic23769.html
    #1VerfasserCha-Cha (596739) 18 Aug. 09, 09:45
    Kommentar
    Im Deutschen ist übrigens jeder "Überfall" kurzfristig. :-)Langfristige Überfälle gibt es nicht.
    #2VerfasserCondret18 Aug. 09, 09:49
    VorschlagStimmt! ;)
    Quellen

    Danke für die Übersetzung!
    #3Verfasserdina18 Aug. 09, 09:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt