Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Zur weiteren Klärung siehe auch diesen Faden: Englisch gesucht: Getroffene Hunde bellen.
#5 ist mir zu banal-umgangssprachlich für ein Shakespeare-Zitat.
Gerade nachgesehen: Schlegel macht aus dem Hamlet-Zitat in seiner deutschen Übersetzung "Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel" - das hilft uns leider nicht weiter, weil es inhaltlich etwas anderes bedeutet ...
A very large proportion of the people using this phrase will have no clue that it is from Shakespeare.
"to protest" drückte zu Shakespeares Zeit überhaupt keinen Widerspruch aus, sondern war fast synonym zu "to profess" - eine Beteuerung, eine Erklärung, ein Bekenntnis abgeben. Das schöne Hamletzitat wird also eigentlich komplett sinnentstellt verwendet, seit das Verb "to protest" einen erheblichen Bedeutungswandel erfahren hat.
Ich hätte es genau andersrum erwartet - dass alles, was irgendwie altmodisch klingt, automatisch Shakespeare zugeschrieben wird, ein paar Jahrhunderte hin oder her. Denn das 'doth/ dost' kein 'normales' Englisch ist, wissen doch auch Leute, die nie Bücher lesen, oder?
Oder meinst du die modernisierte Form, "the lady does protest too much"? Das kann ich nachvollziehen. Ich finde auch öfter mal heraus, dass eine Wendung von Goethe oder Luther oder wem ist und ich das nicht wusste.
I mean, they know "doth" is old English, but for all they know, it's no more a quote than "ye olde Tea Shoppe". Others will guess it's a quote but will not know or care where from. I did Hamlet in school but either forgot or never knew it was from that. It's not like "To be or not to be" or "Alas, poor Yorick".
Others will guess it's a quote but will not know or care where from.
Das finde ich auch nicht schlimm. (Ich hatte auch nicht den Eindruck, dass du den Untergang des Abendlandes darin siehst ;-)
Peinlich finde ich allerdings schon, wenn man das Zitat benutzt, aber dann die Grammatik leider falsch ist. Aber mir ist bewusst, dass auch das die wenigsten Leute um den Schlaf bringt. Andere Prioritäten.
Yes, it's not a complaint; just to explain the use, really. I don't think you'd need to use the translated quote or (imho) worry about making the translation sound especially educated.
Yes, and if you ask them to guess, they might just as easily say "the Bible". If it sounds old it must be either Shakespeare or from the Bible. Or course that's not true, but mostly people aren't aware of where a phrase comes from. They just say it. LEOnites are exceptional in that regard. Very much so.
Klassisches Phänomen: Jeder Sinnspruch kommt entweder von Mark Twain oder von Charles Dickens, jedes Zitat ist von Shakespeare, außer es beinhaltet was Technisches, dann kommt es von Henry Ford. Selbst wenn es nachgewiesenermaßen von Harrison Ford stammte...
"Glaube nicht alles, was im Internet zu finden ist, nur weil ein berühmter Name daneben steht -- J.W. von Goethe" 🤣😂
#15
Danke für den herzhaften Lacher am Morgen!
Und wenn der Spruch ein bisschen fies ist, ist er von Oscar Wilde.